- ベストアンサー
accomplished group=学識のある人たちの集まり?
タイトルの通り、下記文中におけるaccomplished groupの解釈が 正しいかどうかわからず困っております。また文章後半部分の訳にも 不安があります。 【英文】An accomplished group, A company's board based their assessment on extensive retail experience. 【訳文】学識のある(accomplished group)人たちの集まりである A社の取締役会は、広範囲に及ぶ小売体験をその査定のベース とすることにした。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
老練な集団であるA社の取締役会は、その評価の基礎を 豊富な小売体験に置いていた。 --- base A on B
その他の回答 (1)
noname#154094
回答No.2
前後の脈絡の関係があるので何とも言い難いのですが、学識があるというよりも、単にその会社の大きな目標とするテーマを達成した集団という意味でしょう。 即ち、訳の概要としては: 「基準/目標達成グループ:会社の役員会は広範な小売業務経験を重きにおいて評価の対象とした。」 いかがでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
老練!全く思い付きませんでした。 この方がずっとわかりやすいですね。ありがとうございました。