- ベストアンサー
non-cash compensationとは?
いつも御世話になります。下記の文中で使用されているnon-cash compen- sationの意味がよくわかりません。「無料の報酬?」と訳すと違和感が ありますし、うまい日本語が思い浮かびません...。 【英文】 It's(=shelter) a small amenity by Western standards, but it's a meaningful perk for the 1,600 workers at the plant, and it's the kind of "non-cash" compensation that helps A company management attract and retain the most skilled employees in the region. 【訳文】 西洋の規準では小さな設備に過ぎないが、工場で働いている1600人の 従業員にとっては意味のある駐車場である。そしてこのnon-cash compensationがA社の経営管理陣にとって、もっとも熟練した 技術をもつ杭州地域に住む従業員を引き付け、維持することに 役立っているのだ。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1
お礼
勝手にperkをparkだと誤解していました...。ご指摘ありがとうございます。参考にさせていただきました。