• ベストアンサー

non-cash compensationとは?

いつも御世話になります。下記の文中で使用されているnon-cash compen- sationの意味がよくわかりません。「無料の報酬?」と訳すと違和感が ありますし、うまい日本語が思い浮かびません...。 【英文】 It's(=shelter) a small amenity by Western standards, but it's a meaningful perk for the 1,600 workers at the plant, and it's the kind of "non-cash" compensation that helps A company management attract and retain the most skilled employees in the region. 【訳文】 西洋の規準では小さな設備に過ぎないが、工場で働いている1600人の 従業員にとっては意味のある駐車場である。そしてこのnon-cash compensationがA社の経営管理陣にとって、もっとも熟練した 技術をもつ杭州地域に住む従業員を引き付け、維持することに 役立っているのだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは、 non-cash compensationは、文字通り「現金では無い報酬」もしくは、#3様のおっしゃる通り「非金銭的報酬」です。 ところで、この文章が、 http://www.musictrades.com/ からの引用ならば、it=shelterではなく、covered parking stallsだと思います。 その文章のshelterは、名詞ではなく他動詞の「保護する」の意味で使われています。 perk はparkではないので、「特典」です。 なので、 「それは、西洋の基準ではたいした恩恵ではない、しかし工場で働く1600人の雇用者にとっては、重要な特典です、そして、それは言ってみればA会社の経営を助け、その辺りで最も腕がいい(技術のある)被雇用者を引き付け保持する、”現金でない”報酬である。」

Sacco49
質問者

お礼

勝手にperkをparkだと誤解していました...。ご指摘ありがとうございます。参考にさせていただきました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

「現金以外での給与補填」 厳密に言えば、「compensation」 - はいわゆる「non-cash benefit」ではなく、勿論同等にみられる場合もあるが、本来なら「駐車料金」を払わなければならない「従業員」に「無償で駐車場を提供することにより」、一種の給与補填をしていると解釈出来ませんか? 参考情報 補填する compensate●compensate for●cover●make good

Sacco49
質問者

お礼

わかりやすいご説明ありがとうございます! 参考になりました!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

もともとの言葉の意味からあまり離れないように訳すなら、「非金銭的報酬」くらいでしょうか。 意訳で良いなら「フリンジ・ベネフィット」です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B8&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17060116346950

Sacco49
質問者

お礼

そういう訳し方もできますね!ありがとうございます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

もう少し文脈がほしいところですが、この文章からする と、non-cash compensationは工場従業員にとってメリット の大きい「駐車場」を指しているようですね。 ところで、non-cash compensationとは、「現金でない対価」 という意味で、現金給与として支払う代わりに、何らかの 特典やサービスを提供することを意味します。 おそらく、その内容は、駐車場にまつわる、工場従業員にと って現金でもらうよりも多くの対価としての価値のある特典 を指していると思われます。この直前の節に書いてありそう ですが。

Sacco49
質問者

お礼

わかりやすく説明していただき、ありがとうございます。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

自信はないですが・・・、 perk は、公園(park) ではありません。 役得 とか、恩典 などの意味です。 non-cash は、現金ではない の意味です。 compensation は、給与などの意味を持ちますが、 ここでは上記の non-cash と一緒になっているので  社員に対する福利厚生 と訳してもいいのではないかと 思います。 あとの訳は、だいたいあってると思います。

Sacco49
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。「福利厚生」と考えるとわかりやすいですね。

関連するQ&A