- ベストアンサー
英語で「定食屋」は何と言うのでしょうか?
- 英語で「定食屋」というのはなんというのでしょうか?
- 日本の「定食屋」は英語で何と言えばよいのでしょうか?
- 「夕飯食いに行こう!」と誘うもっといい表現があればぜひ教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>そうですか、文化の違いですね。なら、一般的に食事をするところはやはりrestaurantになるのでしょうか? はい。 >>ちょっと安めのお店はcanteenやbistroと言ったイメージでしょうか? 英英辞書でもrestaurantと同じような意味だったように思うのですが… 僕は在米ですが、bistro も canteen も日常語彙にはありません。 1。 ビストロは、フランスかどこか外国の居酒屋と言う感じです。食事より酒という印象です。 http://eow.alc.co.jp/bistro/UTF-8/ 2。 キャンティ-ンは、主にイギリス英語で「学生食堂」とか「社員食堂」という感じです。アメリカでは軍隊の酒保というか、酒と飯が食える兵營内の場所、という意味には使えます。軍隊用語です。また英米ともに「水筒」の意味で使います。アメリカでは、一般市民が食事をする場所ではありません。 http://eow.alc.co.jp/canteen/UTF-8/ http://www.merriam-webster.com/dictionary/canteen ですから、米語には「定食屋」に相当するものがないので、それを指す語彙も不要なのでしょう。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。蛇足です。 「定食」の英訳はは下記などにありますが、僕は在米でここしばらく(20年程)聞いたことがありません。 http://eow.alc.co.jp/%E5%AE%9A%E9%A3%9F/UTF-8/ その理由は、これに相当するものが「ない」んです。アメリカの子どもは小さい時から「自分で選ぶ」教育を受けます。「定食」は、飯屋が「選ぶ」組織です。この辺りに食い違いがあるのでしょう。 アメリカでは、fixed menu (フランス語で気取って table d'hôte というような) 「決まったメニュー」と言うのは、高級で、会員制で、作る方は料理の鉄人、といった限られた環境で、週X回、グルメが集まる、といった形式ではあります。 日雇い労働者が昼飯前に行列するサンドウイッチ屋でも、肉、チーズ、マスタード、マヨネーズ、タマネギは入れてくれ、トマトは止めてくれ、パンは白いの、まその「選択肢」の多いこと。 ですからアメリカでは、「定食」など生き残れる文化ではありません。「和」と、人に合わせる文化と、「個」と、徹底的に人と違うことを主張する文化の違いかも知れません。
お礼
補足回答ありがとうございます。 そうですか、文化の違いですね。なら、一般的に食事をするところはやはりrestaurantになるのでしょうか? ちょっと安めのお店はcanteenやbistroと言ったイメージでしょうか? 英英辞書でもrestaurantと同じような意味だったように思うのですが… 何度もすいませんがよろしくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ちょっと古風な言い方ですが ordinary (下記)もあります。 http://eow.alc.co.jp/%E5%AE%9A%E9%A3%9F%E5%B1%8B/UTF-8/ アメリカですと、可成り(ピンからキリまでの)キリの方でも restaurant ですね、
お礼
回答いただきありがとうございます。 restaurantは汎用性が高いんですね。
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
1.「定食屋」 あまり値の張らない食事を済ませるところ、という意味ならばeatery, bistro, canteenあたりが近いのかな。 2. restaurantはどんな場所に使うか きちんと席についてきちんとした食事をserveしてもらうところ、というニュアンスですね。 3.「夕飯食いに行こう。」 Would you like to go out for dinner. で間違ってません。
お礼
回答いただきありがとうございました。 なかなか使い分けができず困ってました。 ありがとうございます。
お礼
そういうことですね。 詳しい解説ありがとうございました。 分かりました。