- ベストアンサー
"What would you ~"
ある場面を想定した時に、あるフレーズがうまく伝わるのかどうかを知りたいです。 もしもスーパーに行って妻が夫に対して今晩何を食べたいかということを聞くのに、"What would you like to?" というフレーズで伝わるでしょうか? このフレーズで適切だとすれば"eat"を省いても伝わるかどうかまで御教示下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足 愚問ついでにもう一つ愚問があります。冷蔵庫を開けた女性が男性に"What would you like?"というふうに尋ねることはできるでしょうか? →これは問題なく言えます。レストランでウエイターがWhat would you like?と言うように、ごく普通の文です。かなり丁寧な言い方です。 ご質問の文では、What would you like to?とtoをつけてしまって、文として未完成になっているのが問題で、スーパーでWhat would you like?と言うのは、たとえばお総菜とか、アイスクリームとかそういうモノを考えれば、十分にあり得ることです。ただし、今晩何食べたいの?というより、これから家で食事だけどーー何が欲しいですか?というぐらいの意味です。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
英語は、基本的にはっきり言う言語です。省くのはよくありませんし、はっきり伝わるかどうかはわかりません。状況によります。 What would you like to buy?とかもありますし。 毎日、 What would you like to eat tonight?と言っているのなら、わかるでしょう。 そもそも、そんな省き方、普通はしないでしょう。単に、単語が出てこなくてつかえているということでなければ。 夫も、What would I like to eat tonight?とか、一旦言ってから答えるかもしれません。これであってるよねーーという念を込めて。 以上、ご参考になればと思います。
補足
愚問ついでにもう一つ愚問があります。冷蔵庫を開けた女性が男性に"What would you like?"というふうに尋ねることはできるでしょうか?
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。