- 締切済み
like★前置詞
likeの前置詞がどのように使うのかよく分からないです!!!オーストラリアへ行ったときに、ファームステイをしたらディナーがすごく豪華でテーブルの上にお肉や、サラダや、ケーキなどたくさんあってレストランみたいだったので、よく覚えていませんが・・・ This is like restaurant. レストランみたい!!! ・・・くらいの事を言ったのですが伝わってなかったみたいです。 この使い方は間違っていると思いますか??? (This isとかの使い方ではなくlikeの使い方として)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
It's like I'm in a restaurant. It's like in a restaurant. レストランにいるみたい。 It's like a restaurant. レストランみたい。 This より 状況を指せる it がいいです。 like の使い方は like 名詞 like S V..
- marries
- ベストアンサー率72% (8/11)
高1です。もしかしたら知識が足りないかもしれません。 <回答> ・thisがなにかについて、 もし、目の前の料理だとしたら、その料理が”レストラン”という建物になってしまう。「レストランみたいな形をした料理」ということになってしまう。 料理がレストランのだすものと示す。 This is like cuisine restaurants (だす) ~~~~ cuisine we have in restaurants ・likeは形容詞なので、レストランの中にいる状態を示す名詞句を修飾させなければならない。 I am like in a restaurant.など 英文があっているかは自身がありません!ごめんなさい!
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
文法的に修正するとすれば "like a restaurant" でしょうか。 意味が相手に通じなかったのは日本人ならレストランに似ているという表現が料理の褒め言葉と感づくかも知れませんが、国外では何が restaurant の何に似ているのかということを言わない限り褒め言葉とは通じないということではないでしょうか。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
多分, 「レストランに似た料理」というものが存在するならいいんだと思う. ああ, でもそれなら普通は This is like a restaurant. かなぁ. 冠詞が欲しい気がする.