- ベストアンサー
Im worried...??教えてください
こんど初めて二人であう人がいいます。talk and coffeしようといわれ今月あうことになりました。その人は一応生まれ育ちともアメリカなのですが、メールの英文も くだけててわかりづらいんです。 私は彼とあうことはいいのですが、メールより会って話すのは難しいきがします。だからあまりマイナスな雰囲気をだすのもよくないかもしれませんが、さりげなく前もって言いたいことがあります。その訳を教えていただきたいのですが、 "私は英語がまだうまくないから、あなたとうまく話せるか不安だなぁ。でも頑張るよ。" Im not good at English, so,Im worried......but Ill do my best.. すみません こんな感じにしかわかりませんでした。訳を教えてください お願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問分にお書きになった通りで、なんら問題ありません。 もしかして「......」に入れる言葉を求めておられるのでしょうか。何も入れなくてもいいですよ。「英語がうまくないから、心配……。でも頑張るよ」という意味になります。 どうしても「あなたとうまく話せるか」を入れたいなら、「I'm not good at (speaking) English, so I'm worried if I can speak well with you, but I'll do my best.」でいいです。( )内は入れなくても通じますが、入れたほうが自然ではあります。ちなみに、ネイティヴではない人は「能力の低さ」を表すのに「poor」をよく使いますが、案外と英語圏ではそれほど使いません。 会って話した方が、表情やジェスチャーから伝わるものも多いと思います。とにかく緊張せずに相手を「わかろう、わかろう」と思えば、何の予備知識もない外国語ですら通じ合えたりするものですよ。楽しんできてくださいね。
その他の回答 (3)
- multi_pon
- ベストアンサー率40% (240/589)
メールよりも実際にお話した方が身振り手振りでわかることもあるので心配しないでくださいね。 まず、英語がうまくないからという発想はやめにしませんか? 英語は十分ではないけれど…という表現に変えられたらいいかと思います。 My English is not enough, but I'll do my best. If it doesn't work well, please help me with it. なんていかがでしょう。 他の方もおっしゃっているように poor はあまり使いません。 例えば日本語が上手ではないアメリカ人でも My Japanese is poor. といったのを聞いたことはありません。 予断ですが、日本人はよく「I can't speak English」って言いますが、このように言うと別の意味を持ちます。 「英語が話せません」は I don't speak English. と言ったほうが良いです。 お互いに伝え合う意思があれば何とか通じますので楽しんできてくださいね。 大きなお世話ですが、初めて会われるとのことですのでくれぐれも無茶はしないでください^^ Good luck!
お礼
どうもありがとうございました。今回勉強になりました。
あえて Im にしてらっしゃるのかもしれませんが、本来は I'm ですよね。 (もっとかしこまれば、I am) 友達同士ならいいのかもしれませんが(相手のメールがくだけているとのことですし)、場合によって使い分けしたほうがいいと思います。 ※分かっている上で使っているなら気にしないでください。
お礼
どうもありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
My English is poor but I'll do my best.
お礼
早く解答していただきとても感謝してます。どうもありがとうございました。
お礼
ほんとですか!!どうもありがとうございます。すこし自信ももてました。今回は勉強になりました