• ベストアンサー

訳なんですが、、"自信がついた"

訳をおしえてほしいです、 そう、私は英語でしゃべるのはメールより苦手です。でもありがとう、あなたにいわれて自信がついたよ!(君ならできるよといわれたので) というのはどう英語にすればいいですか? yes, Im not good at speaking English than emailing. but Thank you for ..... I could get... おしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。 だいたいできている英文です。文法上の訂正箇所は以下の通りです。 1.Yes: (1)このYesが「そう」として不適なのはNo.2で回答されているとおりです。 (2)ここでは、そのニュアンスに代わる英語として You know, という間投詞をお薦めします。 「わかっていると思うけど」「あなたも知ってる通り」といったニュアンスで、事実の自己確認で使う用法です。 この語は、文末につけてもいいでしょう。 2.Im not good at speaking English than emailing.: (1)thanという比較を示唆する語があるのに、形容詞の比較級が使われていないのは不自然です。 (2)「苦手です」はnot good atという否定形を用いないで、はっきりhard、difficult「難しい」といった形容詞を使うとすっきりするでしょう。 3.あなたにいわれて自信がついたよ!: (1)「あなたに励ましてもらってありがとう」「励ましの言葉有難う」といったニュアンスで英訳するといいでしょう。 (2)こういう場面ではencourage me「私を励ます」「私に励ましの言葉をくれる」という動詞がよく使われます。 (3)また、「あなたに言われたこと」=kind messageが、「私を励ました」=encouraged meというつながりを、関係代名詞を使ってつなぐこともできます。 4.以上を踏まえて和文に忠実な訳例は 例1: You know, speaking English is more difficult for me than e-mailing. But thank you for encouraging me. I’ll try. 「そうなの、英語を話すのは私にとってはメールより難しいの。でも励ましてくれてありがとう。やってみるわ」 例2: Speaking English is harder for me than e-mailing, you know. But thank you for your kind message that encouraged me. 「英語を話すのは私にとってはメールより難しいの。ご存知の通り。でも優しい言葉ありがとう。励みなったわ。」 となります。 ご参考までに。

nonmaeno
質問者

お礼

今回質問した内容はよくぶつかっていた問題でした。そのたびに何となくで書いていたのですが、今回でかなり理解ができたと思います。お礼など必要な言葉だと思うので忘れないようによく覚えておこうとおもいます。どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

I know I can't speak English as well as I write it, but your words got me feeling confident. Thanks.

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございました。参考になりました

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんにちは。 #2様のご指摘の通り、冒頭のYesは不適です。 消しちゃいましょう。 相手がで、あなたが、しゃべるのはメールより苦手ということを指摘してきたのであれば、 Yes を As you said に替える手もあります。 but Thank you for ..... I could get... の部分の修正案は、 But I'm encouraged by your note. Thank you! But I feel greatly encouraged. Thank you! But you gave me confidence. Thank you! など。

nonmaeno
質問者

お礼

Thank youも書き方を変えてもいい感じなんですね。as you saidは知りませんでした。勉強になりました。どうもありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

その文を活かすなら 「I'm not good at speaking English than emailing, but thank you for your saying that. I could gain confidence.」 ですね。また、相手の原文にもよります(つまり、何に対して「そう」なのかによります)が、一般的に、これの頭に「Yes」は付けません。「I'm NOT good」と言っているのだから「その通り、私は上手じゃないわ」と言いたいなら「No, I'm not good...」だし、何か他のことで相手が言ったことに対して「あなたの言うとおりね。ところで私は何々が上手じゃないけど」と言いたいのなら「Right」が適切です。あるいは単純に、励ましの言葉に対する相槌を打ちたいなら、「Thank you」とか「Thanks」でいいです。

nonmaeno
質問者

お礼

なるほど、そうですよね、以前もそれで間違えて送った気がします。そのへん注意しないとだめですね。日本語との違いですね!弁勉強になりました。どうもありがとうございます。

回答No.1

Thank you for making me confident in speaking English. とか Thank you for making me feel confident in speaking English. とか そのあたりでどうでしょう(´_`。) 余談ですが、携帯のメールという意味を使いたい場合は textingで、texting messageと いわなくても textingだけで 携帯メールをするという意味になります。(まぁ、受け売りですが はっはっは)(´_`。)

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。早い回答で説明も書いてくださり、とても参考になりました

関連するQ&A