• ベストアンサー

「~を・・・して欲しい」wantを使うと?

はじめまして。 「この荷物をすぐに私の部屋に持って行ってもらいたい。」 を英訳する際にwantを使うとします。その時、英文は I want this luggage to be taken to my room at once. I want this luggage taken to my room at once. どちらが正しい英文になるのでしょうか?それともどちらとも正しいですか? ダメな方がある場合は、何故ダメなのかを教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#130408
noname#130408
回答No.2

それなら、上の文章は文法的には合っています。 下は、受身の形ではなく want+ 物+補語という形にしたのですよね。 これは物(目的語)が補語であってほしいということですが、動作の臨場感のある和文をこのように英訳したとき、動作の感じがなくなると思いませんか。状態を表すにはこの語法でいいと思いますが、和文は「部屋に持っていってもらいたい」なので。 taken to my room だと、toは移動を表す、つまり、動作動詞につくのが自然なので、この語法ではなんか不自然です。at onceもつくともっと不自然ですよね。 確信は持てないので参考までに。

diondaisuki32
質問者

お礼

ありがとうございます、それぞれのもつニュアンスまで丁寧に示して下さり、非常に助かりました!

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

どちらも正しいし自然だと私は思います。ただ、余談ですが、どちらもちょっと横柄な言い方ですよね。

diondaisuki32
質問者

お礼

ありがとうございます!どちらとも正しいのですね! 確かにちょっと横柄になってしまっていますね。 意味的にではなく、文法的にwantを使って受身を意味を表すときにどういう言い方をするのか気になったので日本語はあまり考えていませんでした・・・

noname#130408
noname#130408
回答No.1

I want you to carry this luggage to my room soon. かなあ。 want 人 to 動詞の原型 です。 人にその動作をしてほしいのでこうなります。 持っていくは、carryがいいかなあ。 すぐにはsoonがいいかなあ。 まあ英語を使っている人に聞いて、よく使われる表現かつわかりやすい英語をつかってください。

diondaisuki32
質問者

補足

言葉が足りませんでした。 I want this luggage までは固定でお願いします。