- 締切済み
英訳と英文の添削のお願い・・・
すみませんが、以下の日本文を英語に訳すをお願いします・・・ 「不平ばかり言うのは,いい加減にやめてくれ。 私だって,やりたくてやっているんじゃん人だ。」 以下の英文の添削や解説をお願いします。 1. One way to deal with the problems were to be suggested by the committee. 2. I would appreciate very much if you could show me how to put the machine back together. 3. By the time the messenger arrives, the gate will hae been opened to let in him. どうかお願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
「不平ばかり言うのは,いい加減にやめてくれ。 私だって,やりたくてやっているんじゃん人だ。」 後半の「・・・じゃん人だ。」は「・・・じゃないんだ。」と理解します。受験英語か日常会話かで多少異なると思いますが、思いつくまま。 "Giveme a break!(いい加減にしてくれ。)Stop complaing. That's not what I really want to do.(それは私が本当はやりたくないことなんだ。)" ** complain of 物事; complain to 人 1. One way to deal with the problems were(x) to be suggested by the committee. ** were → was **「それらの問題に対処するひとつの方法が委員会によって提案されることになっていた。」 2. I would appreciate(x) very much if you could show me how to put the machine back together. ** appreciate → appreciate it ** itはif以下を指します。 **「もしその機械を元に組み立て戻す方法を教えていただければとても感謝いたします。」 3. By the time the messenger arrives, the gate will hae been opened to let in him (x). ** 時制的には大筋間違いはないと思います。 ** 後半、let in him → let him inとhimを中にいれます。「the gate will be open to let him in」と単なる未来形でも可だと思います。 **「使者が到着する頃には、(使者を)入れてやるために門は開けられて(開いて)いるでしょう。」
Stop complaining of me ! In fact, I don`t feel it like, but I cannot help doing it ! (私に不平を言うのはやめてくれ!実際、私はそれが嫌だけど、仕方なくやっているんだ!) 1. (1)One way to deal with the problems (2)were to be suggested by the committee. (1)一つの方法・・・といいたかったら「One of the way」とする。 (2)単数形なので「was」 2.(2)I would appreciate very much if you (1)could show me how to put the machine back together. (1)副詞節の中には助動詞などは使えないので「if you showed」と書く。 (2)appreciateは他動詞なので、目的語を補わないと文は完成しない。なので「you」なり「it」なりを補う。 3. By the time the messenger arrives, the gate will has been opened (1)to let in him. (1)意味不明。「彼を中に入れてやるため」という風に表したいのかな?だったら「to let him enter」とか・・・ 以上です。
お礼
本当にありがとうございました。 助かりました… Thank you so much ! //(^0^)\\
お礼
凄くわかりやすく教えてくれて、本当にありがとうございました。 英訳の「・・・やりたくてやっているんじゃない。」ところは、私の入力ミスです。指摘してくれて、ありがとうございました。本当に助けた・・・//(@@) 本当に感謝します!