• ベストアンサー

ebayの取引翻訳について

翻訳ソフトではじめてebayの取引をしました。 入金確認したので本日発送後にtracking numberを連絡すると言ってきたのですが3日程連絡がなかったので、 こちらから連絡したところ下記返事がありました。 I think I may have left it at my office, if so I can find out the number from the post office. I'll let you know on Monday EST. それで月曜までまって再度連絡したところ又下記返事がありました。 The tracking # was not at my office so tomorrow I will go to the postal Office and try and find the record. I don't usually hang on to my reciepts from the postal office because everybody gets their product on time. I have yet to have a problem. I'll go tomorrow and see what I can do, but rest assured it was sent out last week. Please let me know if you have any problems with that. 翻訳ソフトでの解釈に少々戸惑っています。 翻訳解説をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

トラッキングナンバーをオフィスに置いたとか、郵便局に行って記録を調べられるとか、みなさん製品を遅れず受け取っているなど、ちょっと不思議な感じもします。 eBayの世界には、世界での取引のペースがあります。 日本だとオークションでも通販でも、当日~翌日支払いで、発送も1~2日中に行われることが多いです。 しかし、このスピードは世界からみると、超特急の部類にはいるようです。 経験的には支払い確認後、発送までに3~5日くらい経過することはざらです。オークション経験者の書き込みなどを読んでいると、平日は会社勤務でなにもせず週末に発送準備をしている出品人も多く、処理に1週間くらいはざらにかかるようです。 あと事務処理をテキパキ行う度合いや、正しく行おうとする意識も日本人は高いと思います。 オークションではないですが、事務に関して下記のようなトラブルや二度手間、三度手間はアメリカ以外の先進国でも起るものだと私は思っています。 http://bizmakoto.jp/makoto/articles/0711/27/news004.html 一応いまの時点で詐欺を疑うのも早い気もしますが、相手が The tracking # was not at my office so tomorrow I will go to the postal Office and try and find the record. と述べたのであれば(メール上で適当に返事をした可能性もありますが)、とりえあずトラッキングナンバーを相手に求めましょう(相手が探すといっているのだから。しかし「tryやってみる」と言っただけだとまた言い訳するかもしれません)。 あと発送日をはっきり聞いておき、(本当にトラックナンバーのある郵便なら)そこから5~7日くらいでつくと思いますので、しばらく待ってみましょう(普通便だったら、国によってはもっとかかるケースがあります) 具体的なオークションに関する疑問は、オークション・カテゴリで聞いて見るといいともいます。 eBay経験者が数人いるようですし、彼らは英語を読めます。

of-Mercy
質問者

お礼

jayoosan様 大変丁寧なアドバイス本当にありがとうございました。 Global standard だと納得しながらも・・・          もう1度叫びたい ~Japan as No.1~ 

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

I think I may have left it at my office, if so I can find out the number from the post office. I'll let you know on Monday EST. それ(tracking numberを書いた紙)を会社(=自分の職場)に忘れたかもしれませんが、もしそうでも、郵便局で番号を調べることができると思います。東部標準時間の月曜日に(結果を)お知らせします。 The tracking # was not at my office so tomorrow I will go to the postal Office and try and find the record. I don't usually hang on to my reciepts from the postal office because everybody gets their product on time. I have yet to have a problem. I'll go tomorrow and see what I can do, but rest assured it was sent out last week. Please let me know if you have any problems with that トラッキングナンバーは会社にはありませんでしたので、明日郵便局に行って記録を調べてみます。 みなさん製品を遅れずにちゃんと受け取っていらっしゃるので、私はいつも郵便局からもらった領収証を取っておいたりはしません。今まで問題が起こったことはありません。あした(郵便局に)行って何ができるか調べてみますが、発送は先週していますのでご安心ください。 それで問題あるようでしたら、ご連絡ください。

of-Mercy
質問者

補足

d-y様 大変詳しく、本当にありがとうございます。 >私はいつも郵便局からもらった領収証を取っておいたりはしません。 そーなんですか、も~、この取引相手は最初にこう言ってるんですよ! Hello, I recieved your payment about 6:00 our time, I'll be sending the package in the morning and will email you with the tracking number. Thank you again.

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

I think I may have left it at my office, if so I can find out the number from the post office. I'll let you know on Monday EST. こちらの事務所ですでにお送りしたと思っています。 そうならば、郵便局から依頼番号を照会することが可能です。 こちら時間で月曜日にお知らせいたします。 The tracking # was not at my office so tomorrow I will go to the postal Office and try and find the record. I don't usually hang on to my reciepts from the postal office because everybody gets their product on time. I have yet to have a problem. I'll go tomorrow and see what I can do, but rest assured it was sent out last week. Please let me know if you have any problems with that. 問い合わせ番号はまだ郵便局にはありませんでした。ですので、 明日郵便局に行って記録を確認したいと思います。 通常はこのような受け取りのことで長引くことはありません。 というのも皆さん購入者の方は予定通りに品物をお受け取りに なっているからです。 何か問題があるのにちがいありません。明日郵便局に出向いて 何ができるか確かめてみますが、先週発想したことは間違いあ りません。 もしこの件で何か問題があればお知らせください。

of-Mercy
質問者

お礼

ANASTASIAK様、明快な翻訳ありがとうございました。 しかし腑にに落ちない返答文でした、取引相手は個人出品者だと思う のですが、まるで業者か他人事の様な印象で不信感がつのります。

関連するQ&A