- ベストアンサー
メールの翻訳できない箇所を翻訳宜しくお願いします
...looks like once I'm done I'll have a lot to keep my occupied これを翻訳宜しくお願い致します!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> 一度私が、何かを済ますと、私の手がふさがるほど何か仕事が出てきそうに思えるわ。 <コメント> order さん、こんにちは。今まで、質問が出ている事に気づきませんでした。前回は、他の回答者の方から、かなり辛口のコメントをされていて、気の毒に思っていたので、質問形式が変わることも想定していたのですが、見過ごしていました。ごめんなさい。一応訳例は付けましたが、#1.さんの回答の方が、私の物より良く出来ているように思います。私は、個人的には、英語は「英語で考える」時代に「英語を日本語で考える」のが好きなので、order さんのお相手の方の英文(少し癖がありますが)を読むのが楽しかったです。個人名は、伏せられていますし、一件丸投げとも思える質問は、他にもかなりありますから、あまり気になさらずに、質問なさってください。不思議に order さんの質問には、冷やかしの様な回答も最初の頃から多かったように思います。
その他の回答 (1)
- helloeveryone
- ベストアンサー率50% (30/60)
回答No.1
なんか、終わったらすぐにたくさんの何かに追われそうだよ。 keep my occupied の myはmeの間違いだとおもいます。 .looks like(~のように見える) once I'm done(終わるとすぐに) I'll have(持つだろう) a lot(たくさんの) to keep me(私を~の状態にさせておく) occupied(支配された)
質問者
お礼
丁寧なご解説有り難う御座います!
お礼
saysheさん、こんばんは。大丈夫ですよ。毎回お世話になっております。お気遣いに感謝します。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。