• ベストアンサー

Have a good die.って....???

Have a good die. という英文って、文法的に見たら間違っているのでしょうか? Have a good death. が正しいよ、という人もいるのですが。 ちなみに、よい死を!みたいな感じで使いたいんです。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiro1122
  • ベストアンサー率38% (47/122)
回答No.3

英文が自然かどうかをチェックするときに、"have a good die" で検索すると分かったりします。これで検索したら「僕の生きる道」というドラマに関するものがたくさんひっかかり、英語のサイトはほとんどありませんでした。(ああ、やっちゃいましたね。和製英語という感じ) 一方、"have a good death"で検索すると、英語のサイトが沢山あり、普通に使用されていることが確認できます。ただし、良い死を迎えるという意味なのであって、質問者様の「よい死を!」という使い方は確認できませんでした。 結局、文法的には Have a good death. の方が正しいです。

その他の回答 (3)

  • letterman
  • ベストアンサー率52% (374/717)
回答No.4

オーストラリア人が Have a good day!(ハブアグッダイ) といったのに1票!

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.2

私は、オーストラリア人が "Have a good day"と言ったのでは?と思いました。 的外れだったらごめんなさい!

  • moe1009
  • ベストアンサー率29% (11/37)
回答No.1

dieだと、「利益を消してください」 という意味になってしまうと思うのですが・・・。 deathのほうが自然だと思います。

関連するQ&A