- ベストアンサー
for について
訳し方がわかりません。 1:You have such a smrat mouth for a kid. あなたは「for a kid」(子供のために)そのような生意気な口を持 っている。?????? forは~ために ~の目的で ~に向かって ~するために ~の代わりに ~の間 ~にとって と辞書にありますが、良くわかりませんでした。 2:Queen pointed to hedgehogs and flamings for balls and mallets. 女王はボールと棒の「ために」ハリネズミとフラミンゴを指差した なんとなく変ですよね。 3:What are those funny looing roses? あれらのおかしなのはバラに見える,,,,,,,? どう訳していいかわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1) このforは「~の割りに」を意味します。 He is tall for his age. 彼は年の割に背が高い = ランダムハウス英語辞典 2) このforは「~の代わりに(代用)」を意味します。 use a chair for a footstool 椅子を足台の代わりにする = 同上 クリケットというゲームでボールとそれを打つマレットを用いますが、ボールとマレットの代わりにhedgehogs and flamingosを指差した、という意味です。 3) funny-looking = 変に見える、格好が変なという意味です。形容詞+looking = ~に見えるという形容詞を作ります。suspicious-looking man 怪しげに見える男、怪しげな恰好の男 あの変な格好のバラは何、と訊いています。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
その辞書の意味で全部解決できます。 1:You have such a smrat mouth for a kid. 「~にとって」のfor 君は子供にとってはたいそう利口なクチをきく。 つまり子供という身分・年齢にとっての者としてはの意味。 2:Queen pointed to hedgehogs and flamings for balls and mallets. 「~の代わりに」のfor 道具を見立てて~の代わりににする意味。 3:What are those funny looing roses? これは第2文型。 those funny looing roses全体がwhatの補語。 意味は、 あれらの風変わりに見えるバラは何(という名前)ですか?
お礼
早速の回答ありがとうございます。 前置詞をなんとなく使ったり、あまり考えないできたので、とても勉強になりました。 些細なことも質問して、皆さんからの回答で、勉強しています。 これからも、よろしくお願いします。
- pixis
- ベストアンサー率42% (419/988)
英語は単語一つ一つが日本語に対応していません。 全体として意味がわかればいいんです。 完璧に一言一言対応させようと思ったら 日本語で意味がわからなくなってしまいます。 それを踏まえて・・ 1、ガキにしちゃ結構口が達者じゃねーか。 丁寧にいえば、子供にしては大人びた口を利くのね。 2,情景を頭に描いてみましょう。 今この文で登場するモノは、女王様、ハリネズミ、フラミンゴ、ボール、 なにかたたく棒(ハンマーみたいなモノ)ですね。 とすれは、どう想像できますか? 女王様がハリネズミをボールに、フラミンゴをゴルフでいうクラブに見立ている姿が見えませんか。 つまり、女王様はボールとバットの代わりにハリネズミとフラミンゴを指した、ってことです。 3,あのおかしなバラはなんですか?でしょ。 まぁ、品種を聞いているんだと思いますけど、 あのおかしなバラはなんという品種ですか?でもいいですよ。 あまり日本語に正確に訳そうとせず、日本語で通常なんていうのかな・・ と考えれば特に難しくはないはずです。 お勉強頑張ってください。 1、その情景を頭に描いてください。 フラミンゴとハリネズミがいるわけですよね。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 「~の割りに」という意味もあるのですね。 また、funny-looking 、形容詞+looking=~に見える これらの使い方を知り、このような訳になるのだと、クリアーになりました。 ありがとうございました。 これからもよろしくお願いします。