- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)
Childhood Hoodie Mishaps: Burnt and Ripped
このQ&Aのポイント
- As a kid, my beloved SuperSonics hoodie met its demise when a Roman candle shot by another kid landed in my pocket and burnt a hole through it.
- Years later, I found the exact same hoodie and bought it, feeling like I was reuniting with an old friend. However, on a jog, a protruding tree branch caught my hoodie pocket and tore it apart.
- Could you please provide a translation of the sentence 'One kid shot a Roman candle at a light post and it bounced off, came right back down and landed in my hoodie pocket. Burnt a hole right damn through the whole thing.'? Also, please translate 'A protruded tree branch sticking out catches my hoodie pocket and rips it straight through.'
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。One kid shot a Roman candle at a light post and it bounced off, came right back down and landed in my hoodie pocket. Burnt a hole right damn through the whole thing. の和訳を教えてください。 一人の少年が街灯の柱に向けてローマン・キャンドル(花火の一種)を発射し、それが跳ね返って僕のフード付きパーカーのポケットに入り、裏側まで抜ける焦げ穴ができた。 damn は、down として訳しました。 2。a protruded tree branch sticking out catches my hoodie pocket and rips it straight throughの訳も教えてください。 (ジョギングの道に)出っ張っている木の枝が僕のフード付きパーカーのポケットを引っ掛け、ざっくりひき剝いでしまった。 3。protrudedとsticking outは何か違うのでしょうか? 意味は似ていますが文法上の役目が違います。protruded は、後の「木の枝」を修飾している形容詞、sticking outは、枝が擬人的に出っ張ってという動詞です。
お礼
ご回答ありがとうございます