- ベストアンサー
和文パンフレットの英訳チェックをお願いいたします。(続き)
続きです。 下はバラの用途について説明したものです。意味が通じればいいのですが、 自信がなくて。。。どうぞお読み頂いてご指摘をお願いいたします。 Flower arrangement -- For decorating a house, or for a gift. Dried flower -- They are vivid roses. Rose bath -- Let's enjoy a rose bath sumptuously. Rose potpourri -- They are original goods. Dried flower arrangement-- For a housewarming present, and for gratitude. They are so lovely. We send our roses to all over the country for you.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ビジネス感覚で書いてみますね。 Flower arrangement-- Our roses will beautify any house setting and warm anybody's heart as a gift. Dried flower -- Our roses will retain vivid colors to keep your eyes on them. Rose bath -- Enjoy your rich bathing entertainment withour roses Rose potpourri -- This is our special jewel that nobody else can offer. Dried flower arrangement -- You are not just giving a present but represent your heartwarming treasure and still can be given as gratitude. We love them so much that we know you will appreciate the lovely touch of an angel. The roses are ready to be shipped wherever you are. なんてのはどうですか。 読む人のフィーリングに入り込むように書いてみました。
その他の回答 (1)
For decoration, gifts, etc.. ぐらいの方が良いかと。(forを何度も繰り返さない) Dried flower -- Vivid roses color (冗長な they are はない方がよい) Rose potpourri -- Our original goods. goods .. なにか別の言い方があるような。 Dried flower arrangement-- For housewarming presents, gratitude, etc. 最後の文でふと思ったのですが、もし産地よりお客さんに直送するのであれば、一つ前の文で、 Our direct delivery(or shipment) system offers ~ のような言い方もありますのでご検討ください。
お礼
ありがとうございます★ 今一度ご指摘くださった箇所を考えています。 客観的に見ていただいて本当に感謝します♪
お礼
こういう書き方なら、バラの魅力がより想像できる感じですね! 書かせていただきました。間に合いそうです!! 本当にありがとうございます、嬉しいです★