わからない箇所を教えてください。
As she talks she goes round to her bed, sits down, pulling off her trousers. ‘No – it was this business-man type, maybe forty. Such a letch. I thought I was going to get groped for sure.’
‘Did you?’
‘No. Spineless. I kept the second half of my Coke ready, though, so I could chuck it over him when he did. That’s probably why I’m so dehydrated.’ (前回の終わりの部分です)
She stands up and pulls her shirt off over her head. I look quickly away, pretending I haven’t noticed. I know she doesn’t care – wouldn’t mind me seeing her standing there in her underwear – but I’m not sure I can carry off the pretence that I don’t care. It’s easier to look away. She says, ‘Not a bad view either. There’s a little square down there, and a tree. I think that’s a church. You know all this stuff better than I do. You’ll have to tell me about it later.’
‘It’s a deal,’ I say, looking fixedly at the writing-desk in the corner. I hear her walk over to where the towels are laid out, bare feet padding on the stone.
‘I’d say I won’t be long, but I probably will be,’ she says, a smile in her voice. I risk looking up. She has a towel wrapped around her, and I am able to pretend that, as far as I’m aware, this is how it’s always been.
‘There’s no hurry,’ I say. ‘Take as long as you like.’
‘Thanks. I’ll see you in a bit.’
She closes the door after her and, a few moments later, there comes the first hiss of water from the shower, and somewhere far off the rumble and clang of air through the plumbing of the old building. I am left lying on my bed, staring at the wall, trying to keep the thought of her out of my head.
******************************************
主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。she(Anna)はAlexの幼なじみです。(Annaとの回想シーンだと思われます)
‘Not a bad view either. There’s a little square down there, and a tree. I think that’s a church. You know all this stuff better than I do. You’ll have to tell me about it later.’ のNot a bad view either.がよくわかりません。悪い眺めではない。両方とも??all this stuffのstuffとはどういう意味ですか?You’ll have to tell me about it laterのitはa churchのことですか?
I’d say I won’t be long, but I probably will be,の意味は、長く生きていないでしょうと言っていました、でも多分生きます、という意味ですか?それとも長くはいないと言っていました。でも多分長くいます。という意味ですか?beの意味が漠然としててよくわかりません。
She has a towel wrapped around her, and I am able to pretend that, as far as I’m aware, this is how it’s always beenのI am able to pretend that~のところがわからないのですが、(文をつなげると、I am able to pretend that this is how it's always beenだと思うのですが)、私はこれがいかにいつものことだというふりをすることができる?という意味ですか?
I am able to pretendと言っている意味がいまひとつわかりません。
‘There’s no hurry,’ I say. ‘Take as long as you like.’
‘Thanks. I’ll see you in a bit.’ のセリフについてですが、彼女がシャワーを浴びていて、急がないから好きなだけ浴びてていいよ、と主人公が言って、彼女がちょっとしたら(シャワーから出て)会いにいきます、と言っているシーンですか?
教えてください。お願いします。
補足
私がちょっと追加質問したら、更に以下のような説明を寄越しましたので、Nakay702さんも興味を持たれているだろうと思ったので、下に貼り付けました。彼女自身、日本語と韓国語の学習をしていて、理解出来ない時、講師の懇切丁寧な説明が非常にありがたいらしく、そのせいでこのように噛んで含めるような丁寧な説明をして来たのだと思います。只、外国人には文法的な説明を求められないので普段は私は余り質問しないのです。私は英語を文法的に理解して来ましたので、やはり文法的に説明してもらったら一発で理解できることが多いからです。 it is just a phrase to describe his frustration. No one is in real danger of thrombosis. not him, not his wife, not their child..no one. He doesn't want to come home from work and play with the child. He doesn't have the energy after a long day at work. He wants to go and drink at the bar. That phrase "She'll give me a thrombosis that kid" is just to show his feeling that it is too much for him to play with the little girl. Also the fact that the sentence ends in THAT KID means he is talking about the little girl--she is that kid(child) --- I will write more later I have a lesson in a few minutes. we have a saying "a thorn in my side" It means that someone is annoying you or making you angry. They cause trouble for you...It does not mean you actually have a thorn in your side. This is the same thing as "She'll give me a thrombosis that kid (that little girl/ that child)" None of them has a blood clot. None of them is in danger of getting a blot clot. It is a saying used to describe his feelings. Translators are sometimes wrong. okay so 1. No one has or is in danger of a blood clot/thrombosis 2. He is talking about the little girl 3. translators are sometimes wrong when translating English or Japanese 4. We use a lot of phrases or idioms to describe how we feel about and sometimes to the non-English speaking person those phrases don't make sense. 5. Remember they are just phrases/idioms the person doesn't really have a thorn in their side or thrombosis if you have any more questions just ask:) 以上 ベルギー人神父はグロータースさんでしたかね?日本を自転車で一周した方です。もう50年も前に読んだ本ですが、内容は印象に残っています。 ドイツ語の名詞は性を覚えるのが大変ですね。説明ありがとうございました。 川端康成は文章自体が実に無駄が多くて、互いに矛盾する文章を平気で羅列していて読むに耐えないですね。ノーベル賞委員会がもし、彼の日本語の文章を読んでいれば絶対に賞など与えなかったハズです。彼らは翻訳された英文のものしか読んでないのです。「雪国」と「山の音」を二つ精読してみましたが、ひどいですね。なぜこんなヒドイものが素晴らしいとされているのか、それも考えてみました。フランス料理というだけで、日本人はほぼ全員が絶賛しますが、もう、自分の舌で客観的に検分しようという姿勢を放棄するようです。文学にも同じことが言えるようですね。 最近ヘミングウェイの「キリマンジャロの雪 The Snows of Kilimanjaro」と「フランシス・マカンバーの短い幸福な生涯 The Short Happy Life of Francis Macomber」を英文で読みましたが、回想部分の無意味さ、登場人物の浅薄さに嫌気がさしました。心理描写が素晴らしいと訳者は書いてますが、一体どこが素晴らしいのかと思います。登場人物の性格描写ならモームの方が遥かに興味深いし、人間の生き方を追求していて感動を与えますよね。高名にあぐらをかいている人間、それを批判しようとしない周囲、こういう構図は嫌いですね。 長くなってしまいました。今回はありがとうございました。この質問は閉じますが、今後ともよろしくお願いいたします。