- ベストアンサー
英文解釈です。すみません
下記の文章で3箇所分からないところがあります。 1、thoseとluckyのあいだにはwho wereが省略されてるでしょうか? 2、enteringは分詞構文でつまり主語がrefugeesでしょうか? 3、in one four-year periodはどのように解釈したらよろしいでしょうか? Those lucky enough to have a car or truck set out for California, and 300,000 "refugees" were counted entering the Golden State in one four-year period alone.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 その通りです。この those は people を表します。 2 entering the Golden State という現在分詞句が 300,000 "refugees" を修飾し,「金の州に入っていく300,000もの難民が数えられた」,あるいは count … ~ing で,「…が~するのを数える」という SVOC と解釈し,受動態になり,「300,000もの難民が金の州に入っていくのが数えられた」と考えることもできます。 3 four-year period で,「四年という期間」,それに,one がついて,「一つの四年という期間」,alone がついて,「たった四年という期間で」
その他の回答 (4)
現代の英語では、those は指示代名詞として、それ自体だけで人々(それらの人々、それらの物)を意味します。そのつど those people などと解釈する必要はありません。 eg) those selected (the people /things selected). those taking part (the people taking part). There are those who say so. (そう言う人々もいる。)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1です。 もちろん,those lucky のような形そのままで理解してもらってもかまわないのですが,これだけは覚えておいてください。もともと those 自体に,「人々」の意味はありません。those who のように,who という関係代名詞があってこそ,「~する人々」の意味になるのです。who があるということはその先行詞は「人」のはずですので。したがって,those (who were) lucky と考えた方がよいでしょう。 ここで言いたいのは,「入っていく人の数が300,000を数えた」ということだというのはおわかりだと思います。「入っていくときに数えられた」とすると,「入っていく」と「数えられる」が分断されて,違和感があるのですが。
California 州は、the Golden State です。Gold State ではなく。 1849年のゴールドラッシュがありました。 Those lucky はこのままの形で覚えましょう。Those present (出席者)。 entering が直接 refugees を修飾すると考えるのは無理があります。むしろ、"entering" = "(when they were) entering" と考えるのが自然でしょう。
補足
アドバイス有難う御座いました。 2番がまだ理解しきれておりません。 wind-sky-windさんが仰る count OC という使い方はジーニアスには載ってないのですが、 そのような使い方を実際はする場合があるのでしょうか? つまり、この場合、count refugees enteringを 「難民がカリフォルニア州に入るのを数える」のように。 もしくはやはりskytrain2005さんが仰るように enteringが分詞構文で、「入る時、難民は数えられた」 でしょうか? 文法的には分詞構文が納得できますが、 感覚的には前者が納得できます。 もう一度、アドバイス頂けたらと思います。 いずれにせよ、沢山のアドバイス有難う御座います。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
wind-sky-windさんの回答でPerfectですが、1点だけ蛇足で・・・ Gold State = Californiaです。 (Gold Stateは、カリフォルニアの別名です)
補足
アドバイス有難う御座いました。 2番がまだ理解しきれておりません。 wind-sky-windさんが仰る count OC という使い方はジーニアスには載ってないのですが、 そのような使い方を実際はする場合があるのでしょうか? つまり、この場合、count refugees enteringを 「難民がカリフォルニア州に入るのを数える」のように。 もしくはやはりskytrain2005さんが仰るように enteringが分詞構文で、「入る時、難民は数えられた」 でしょうか? 文法的には分詞構文が納得できますが、 感覚的には前者が納得できます。 もう一度、アドバイス頂けたらと思います。 いずれにせよ、沢山のアドバイス有難う御座います。