- ベストアンサー
愛を確かめる方法とは?
- 「36本のバラだけでしか、愛を確かめられない人たち。」
- 銀皿の上に世界を手に入れても、それで幸せになれるのか
- 一緒に分かち合える人がいないのに 誰が本当に自分を良くしてくれるのか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <Some people need three dozen roses And that's the only way to prove you love them> 1.このSomeは不定称の用法として、 (直訳)「ある者は~」 →(意訳)「~する人もいる」 と、後ろから訳し上げるとこなれた役になります。 2.ここではわざわざdozenを使っていますから、「ダース」で表現すると「束」というニュアンスが伝わり、その数の多さを強調することができます。 3.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。 例: 「3ダースのバラでしか、愛を確かめられない人もいる。」 ご質問2: <Hand me the world on a silver platter And what good would it be> 1.他の回答にある通り、on a silver platterは「思い通りに」という意味の熟語です。 2.a silver platterは文字通り「銀盤」という意味で=「レコード」の俗称として使われています。 3.on a silver platterは形容詞句としてすぐ前の名詞the worldにかかっています。直訳の意味は、「銀盤の上にある世界」となります。 これが、銀盤(レコード)の上でくるくる回る地球を連想させ、「思い通りになる(世の中」といった比喩で使われているのです。 4.Handはここでは「渡す」「あげる」の意味として使われています。上記の名詞句がこの動詞と一緒になると、以下のような意訳になります。 (直訳)「私に、思い通りになる世の中を、くれる」 →(意訳)「世の中を自分の思い通りにする」 5.このwouldは仮定法からくる婉曲用法の推量で、「~だとしたら…だろう」という仮定の意味を言外に秘めています。 その仮定にあたるのが主語itです。この主語は仮定的に訳して、「そうだとしても」「そうなっても」となります。 6.以上を踏まえてこの部分の訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「私に、思い通りになる世の中を、くれる。それが、どんなよいことになるだろうか?」 →(意訳)「世の中が自分の思い通りになったとしても、それで幸せになれるのか」 ご質問3: <With no one to share With on one who truly cares for me> 1.このWithは仮定の意味で使われています。 例: With your help, I could do that. 「あなたの助けがあれば、それができるだろうに」 Without your help, I could not do that. 「あなたの助けがなければ、それはできないだろう」 2.ここでは否定の形容詞noと呼応して、「~がなければ」「~がなかったなら」といった副詞句止めの訳になります。 3.care forは=likeのことです。 4.以上を踏まえてこの部分の訂正訳は以下の通りです。 「一緒に分かち合える人がいなければ、 心から 自分をいつくしんでくれる人がいなければ」 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
on a silver platter は idiom で「楽に、苦労もしないで」という事です。ですから、この歌詞では、 Hand me the world on a silver platter And what good would it (handing me the world on a silver platter) be With no one to share With no one who truly cares for me 世界中が思いのままになっても 一体何の意味があるのか それを分かち合える人がいなければ 誰も愛してくれる人がいなければ ぐらいの意味です。
お礼
やっぱり、銀皿な訳がないですよね^^; すっきりしました。ありがとうございました。
お礼
丁寧かつ専門的な回答ありがとうございます。尊敬しちゃいます。 まさか、銀盤をレコードに見立てて表現してるとは・・・脱帽です。 他にも勉強できて、とてもスッキリしました。 また機会があればよろしくお願いします。