- ベストアンサー
疫病の文章について
疫病の悲惨さがかかれているとことなのですが、 A writer described scenes out of nightmares: “The bodies of dying people lay upon one another” "The bodies of dying people lay upon one another"は何かの同格でしょうか?よく分からないのですが。それと、訳し方を教えてください。 あと、話は変わるのですが、appartmentとflatはどんなもので違いは何なのか教えてください。なかなかよくわかりません。すみませんが、お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
同格?何と何が?質問の意味がわかりませんが、 記者は悪夢の光景をこう表現した:「積み重なる遺体で床も見えない状態だ。」 てな感じでどうですか?これが翻訳なのかレポートなのか、あるいは前後の文章から表現は変わるでしょうけど。 apartmentはイギリスでは豪華なマンションのようなもの、ワンフロア全部とかの広い範囲を指します。日本人のイメージの4LDKマンションとかはflatでしょう。 アメリカでは区別があまり無いようにも感じますが、、、よくわかりません。
その他の回答 (2)
- Kilgore
- ベストアンサー率45% (10/22)
おそらく、同格だと思われたのは、 The bodies of the dying, people lay upon one another.という解釈をなさったのだと思います。 主語はThe bodies of dying peopleで「死にかけている人々の身体」「虫の息の人々の体」ということ。それが lay upon one anotherつまり「お互いの上に横たわっていた」。「死屍累々」という言葉がありますが、「折り重なるように横たわっていた」ということでしょう。もっとも、この文ではまだ死んでいない瀕死の人々ですが。 apartmentはアメリカ英語で、flatはイギリス英語で、同じものを指します。日本語で言えばマンションとかアパートの一世帯分の区画ですね(何部屋もある超豪華なものも含む)。英米共通の用法としてはapartments(複数形)で、王侯貴族や国家元首のための、高価な家具などを備えたゴージャスな居住空間、という意味もあるようです。
お礼
>おそらく、同格だと思われたのは、 The bodies of the dying, people lay upon one another.という解釈をなさったのだと思います。 混乱させてしまって申し訳ありませんでした。同格という言葉自体不正確でした。クォーテンションマーク全体が前文のどこと結びついているのかなかと疑問に思いました。 >apartmentはアメリカ英語で、flatはイギリス英語で、同じものを指します。日本語で言えばマンションとかアパートの一世帯分の区画ですね(何部屋もある超豪華なものも含む)。英米共通の用法としてはapartments(複数形)で、王侯貴族や国家元首のための、高価な家具などを備えたゴージャスな居住空間、という意味もあるようです。 お返事ありがとうございます。アメリカ英語とイギリス英語の違いだったのですね。大変わかりやすかったです!ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年程住んでいる者です. 私も「同格」とはなんなのか分かりません. 悪夢のような経験[事態The bodies of dying people lay upon one anotherの意味としては、「死にかけている人の体がもう一つの体に乗り重なっている」という事で、重なり合うほど、むごたらしいという事ですね. これは、今見ている光景のことを言っているわけですね. 比喩とかそういうことで無く. Lay upon one anotherと重なり合うという事を言っています. 記者は悪夢からぬけ出してきたような情景を描写した、という事です.つまりクオーテーションマークの中はその記者が書いたことです. ここではglatは殆んど使われません. アパートであれば、すべてApartmentです。一軒家(1世帯用)のアパート(貸家)であれば、rental houseといいます.
お礼
こんにちは。どうまありがとうございます! >私も「同格」とはなんなのか分かりません. すみません。m(__)m クオーテーションマークが何を説明しているのか分かりませんでした。いちおうscenesの説明をしていると考えて良いのでしょうか? >ここではglatは殆んど使われません. アパートであれば、すべてApartmentです。一軒家(1世帯用)のアパート(貸家)であれば、rental houseといいます. よくわかりました。
お礼
こんにちは。どうもありがとうございます。 >同格?何と何が?質問の意味がわかりませんが、 すみません、質問がむちゃくちゃでしたね・・・。 “The bodies of dying people lay upon one another”が何を受けて説明しているのか分からなかったのですが。scenesかnightmaresかどちらかなぁと思いまして。scenesで良いんですかね。いちおうレポートなんですが。 訳参考にさせていただきます。「こう」という指示語を入れるとはまりますね。 >apartmentはイギリスでは豪華なマンションのようなもの、ワンフロア全部とかの広い範囲を指します。日本人のイメージの4LDKマンションとかはflatでしょう。 どうもありがとうございました。勉強になります。