- ベストアンサー
高校 受験英語
This attitude of favorig one sex over another (in this case,favoring the male)is called sexism. この一文を,や.で区切りたいのですが()があるため区切り方が分かりません。カッコ前で区切って良いのでしょうか。和訳が出来ないため見ただけでは、分かりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<和訳例> 一方の性をもう一方の性より支持するこの態度(この場合、男性を支持する)は、性差別と呼ばれています。 ☆ コンマやピリオドで区切る必要はないと思いますが…?
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
This attitude:このような態度(考え方) of favoring one sex over another:片方の性別をもう片方より引き立てる (俗にいう「ひいきする」という意味合いです)という (in this case, favoring the male) (今回のケースでは,男性の方を女性より引き立てる) と説明しています。 ~そういう態度は: とここまでが主語になって, is called sexism.: セクシズムと呼ばれている。 policeman とか,fireman のような語は -man に「男性」という意味が残るため, セクシズムと言われ,police officer, fire fighter と言うことが望まれます。 逆に日本では「看護婦」「スチュワーデス」という女性を表す語から, 「看護師」「客室乗務員,フライトアテンダント,キャビンアテンダント」 と変わってきています。
質問者
お礼
有り難う御座いました。
お礼
有り難う御座いました。