- ベストアンサー
「バッテリが寿命です」は英語で
「ノートPCのバッテリが寿命です。」 というのは英語でどのように表現出来るのでしょうか? 何年も使用しているので充電力が弱くなってしまいました。 The battery of my computer is dead. だと 「充電切れ」 という意味になりますよね。対話上では 「じゃあ、充電すれば?」 という応えが返って来そうです。 The battery of my computer is out of order. だと 「故障している」 という意味になりますよね。これも対話上では 「じゃあ、修理に出せば?」 という応えが返って来そうです。 いい表現は有りませんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
battery is deadで「電池切れ=寿命」という意味にもなりますよ。通常はこちらの意味(寿命)で使うことの方が多いと思います。 「充電すれば?」と言う人がいれば、「No, i cannot recharge it any more」とでも補足すればよいのではないでしょうか。"my battery is totally dead."にすれば「完全にダメ」という感じで、多少通じやすいかもしれませんね。 どちらかというと"my battery is running out."といった表現の方が「充電切れ」といったニュアンスが強いと思います。"dead"だともう復活しないイメージ。 他にも"my battery last only a second!"、"my battery cannot even last a second!"、"my battery doesn't work anymore."、"my battery is too old."といった表現も使えるかもしれません。
その他の回答 (3)
- jedimaster
- ベストアンサー率35% (112/312)
劣化しているというニュアンスなら、ちょっと難しい動詞ですが "deteriorate"が使えます。 The battery is deteriorated and cannot be fully charged.
お礼
有難うございました。 色々な言い方があるのですね。 覚えておきたいと思います。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
no.2の回答者の方に同意します! It's running out. =これで通常、充電が切れかかっている状態 It's dead. =これで(バッテリーが)完全にダメな状態 補足として I need a new one. I need to replace it. と言えば完璧だと思いますよ。
お礼
有難うございました。 色々な言い方があるのですね。 覚えておきたいと思います。
- butterfly33
- ベストアンサー率44% (42/95)
一般人です。 unable to recharge とかはいかがでしょう? ご参考まで。
お礼
有難うございました。 色々な言い方があるのですね。 覚えておきたいと思います。
お礼
有難うございました。 色々な言い方があるのですね。 覚えておきたいと思います。