• 締切済み

英訳してください

This computer magazine keeps me well-informed of the developments of the internet. 「~な状態にする」と訳せばいいのだと思いますが、きれいな文章になりません。因みに私は「このコンピューター雑誌は私にインターネットの発達の良い知らせを続ける」と英訳してみました。これで良いのでしょうか?どなたか教えて下さい。

みんなの回答

  • michigan
  • ベストアンサー率43% (76/175)
回答No.3

直訳は、「このコンピューター雑誌が、インターネットの発達に関して、私をよく情報を与え’られた’状態に保つ」です。(well-informedは、keepの目的語であるmeを、そういう「受け身」の状態にしていることを表すもの。) 英語に多い無生物が主語の文ですが、このまま日本語にすると不自然な場合が多いです。そこで上の意味さえ押さえたら、後はNo1さんのように、人間である「私」を主語に立てるとすっきりします。 意味から考えて、主語の私には何らかの「メリット」があるわけなので、「~のために」「~のおかげで」などの訳が出て来そうです。 「このコンピューター雑誌のおかげで私は、インターネットの発達についての情報を常によく得ることができています。」

回答No.2

んん~直訳したらti-zuさんの和訳でいいんとちゃうんかな。でもまあ、「このコンピューター雑誌のおかげで私はインターネットの進歩について、日々情報を得ることが出来る」みたいなんにしたらちょっと響きよさげと思うな!まあ意味が分かってたら和訳は別にあんまこだわらんでもいいと思うけど:)

noname#27115
noname#27115
回答No.1

このマガジンのおかげでいつも~を知り得るでいいんじゃないでしょうか?

関連するQ&A