小説「クリスマスキャロル」のなかで(2)・・・
今「クリスマス・キャロル」を読み進めています。その中で5点ほどわからない個所が出てきました。
1)”How strange that you’ve forgotten it for so many years!"
感嘆文だと思うのですが、”…,it was"が省略されているような気がしますが、どうなのでしょうか?感嘆文でこのような省略は一般的なのでしょうか?
2)”(The fiddler started playing,) and away they all went in the dance ,twenty pairs at the same time,round and round, down the middle and up again"
and 以下の文の訳がよくわかりません。(前半は倒置法が使われているのでしょうか?)特にダンスをしている様子を表現した英文が全くイメージできません。(特にmiddleが何を意味するでしょうか)
3)”It was poor enough meal,・・・・they ate every bit of it."
この文の訳が分かりません。
4)"but she was smiling happily as she carried in-the Christmas pudding,in its little circle of blue fire!"in以下の文の意味がわかりません。
質問がたくさんになりましたが、よろしくお願いします。
5)
お礼
ありがとうございました。