• ベストアンサー

複数形と冠詞(The)について

社内メールを書く場合複数形についていつも迷います。例えば、 会社の雑誌を社員全員に配布するとき、 To. all in xxx dept. I will distribute you a company magazine または magazinesと複数になりますか?。youは各自一人と考えてa magazineとするべきですか? magazinesにした場合、1名に何冊も配る意味合いになりますか?雑誌自体は沢山配るので複数にすべきでしょうか。 Theについて xx of AAと of AAで限定された名詞xxには必ずtheが使われますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

distributeは普通第4文型は取れず、distribute+もの+to+人 の文型を取ります。そして、普通、ものは複数形です。 ですから >I will distribute you a company magazine ではなく、 I will distribute the company magazines to you.の方がいいと思います。 また、 >xx of AAと of AAで限定された名詞xxには必ずtheが使われますか? と言うことは無く、実質的に一つと意識されるかどうかが問題になります。 例えば、「机の脚の(任意の)一本」の意味なら、a leg of the desk です。

その他の回答 (6)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.7

>taked4700さんは海外にバイリンガルでいらっしゃいますか? いいえ、海外留学など全く縁が無く、高校は工業高校ですから、その頃から独学で、勉強してきたと言うだけです。一浪した時に、集中的に勉強したので、その時の遺産がずっと残っていると言うところですね。あの頃は、FENのニュースを聞いて、その音(つまり、意味はわからず、単に音だけ)を頭の中できれいに再生できたものです。浪人中は、自宅浪人で、半年は新聞配達、残りの半年は夜警の仕事をしながらのものでした。若かったのでできたことだと思っています。 >distribute +人+物の文法は標準ではないとかいうことは、どうすれば身につくのでしょうか。私のような根っからの日本人はその都度覚えていくしかないのでしょうかね? 基本的には、だれでも、一つ一つ覚えていくだけだと思います。アメリカ人も、同じだと思います。ちょうど日本人が漢字を一つ一つ覚えていくように、母国語はそれだけ触れる機会が多いので、努力して勉強していると言う感覚があまり残らないだけだと思います。 ただ、例えば、explainが同様に、explain the thing to him のような構文を取りますが、big wordに第4文型を取るものが少ないと言う傾向はあります。

2006us
質問者

お礼

ご返信ありがとうございます。努力あるのみですね。big wordに第4文型を取るものが少ないと言う傾向はある というのはとっても良い情報を頂きました。今後も英語の勉強をこつこつがんばっていきたいと思います。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは!  1)文型については、No. 5 のお方がおっしゃっている通りだと思います。  distribute を使われるのでしたら、distribute 雑誌 to 人 がいいでしょうね。  2)雑誌はタイトルがあるのでしょうから、copies of 雑誌名がいいと思います。(copy は1冊、2冊の冊で、本の前につけます。例えば『罪と罰』貸してあげるよ、は、I will lend you a copy of _Crime and Punishment_. となります。)目的語が長くなりますので、to youを前に出して  I will distribute to you (free) copies of 雑誌名. がいいと思います。全員にお出しになっているメールですので、copies と複数形のほうが、イメージ的に自然ではないでしょうか。  以上、ご参考になれば幸いです。

2006us
質問者

お礼

わかりやすい説明をありがとうございます!

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

ですから、第4文型で使うことは、標準ではありません。 "distribute you" の検索結果 約 40,500 件 となりますが、実質的にはほぼみな非英語圏での使用例のようです。なぜなら、 "distribute you" site:usの検索結果 79 件 となり、そのほとんどは本来の第4文型での使用ではありません。 また、単数複数の選択は、どちらも可能な場合があるのは確かですが、その状況に応じて、または話者の意識に従って、どちらかが選択されるのであり、単にどちらでもいいというものではありません。

2006us
質問者

補足

ご丁寧な回答ありがとうございます。 taked4700さんは海外にバイリンガルでいらっしゃいますか? distribute +人+物の文法は標準ではないとかいうことは、どうすれば身につくのでしょうか。私のような根っからの日本人はその都度覚えていくしかないのでしょうかね? 聞こえが変・・とか言う感覚で使いこなすのはもはや無理なので、宜しければtaked4700さんの英語の習得の仕方を教えてください。元の質問から離れてしまいましたが・・

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>雑誌自体は沢山配るので複数にすべきでしょうか。 ○ 最近、同じような回答をした記憶があります。 ○ 複数形の主語(または間接目的語)に続く直接目的語は、特に誤解を招く恐れがなければ単数形でも複数形でもどちらでも構いません。  (1) The students all raised their hand.  (2) The students all raised their hands.  (3) The students must write a report by next Monday.  (4) The students must write reports by next Monday. ○ 上記の(1)と(2)では、どちらの英文を用いても誤解を招くことはありません。仮に招いたとしても重要な問題ではないでしょう。 ○ (3)と(4)も普通は同じ意味だと考えられますが、誤解を招く恐れがないとは言えません。(3)では「一人がレポートをひとつ」ということがはっきりしていますが、(4)の英文では「一人が複数のレポートを書かねばならない」という意味で理解される可能性もあるからです。 ○ 「一人が複数のレポート」という意味に誤解されたくなければ、「reports」という表現を避けて「a report」とすべきでしょう。 ○ また、(3)の英文も誤解を招く恐れがないわけではなくて、「学生全員でひとつのレポート」という意味に誤解される可能性はあります。それを避けるために厳密な英文を書くとすれば、次のような英文になります。  Each of the studensts must write a report by next Monday. ○ ただ、どこまで厳密にするかは、その英文が用いられる状況にもよります。友人同士の会話であれば、あまりに厳密すぎるの英文は堅い印象を与えてしまいますが、会社の取引などにおいては厳密すぎるほどの方が良いのかもしれません。 ○ お尋ねの状況では、複数形でも構わないとは思いますが、「一人一部」ということがあらかじめはっきりしているのであれば、単数形の方が良いのではないでしょうか。  I/We will distribute (each of) you a company magazine. >xx of AAと of AAで限定された名詞xxには必ずtheが使われますか? ○ 前置詞句や関係代名詞節によって修飾(限定)された名詞には「the」をつけることが原則です。 ○ ご参考になれば・・・。

2006us
質問者

補足

ご回答ありあとうございます。文法って本当にやっかいですね。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

No.1です。 No.2の方が言われていることも分かるのですが、 >社内メールを書く場合、会社の雑誌を社員全員に配布するとき、 という条件で、I will distribute the company magazines/magazine to you.なら、複数形が普通だと思います。youは社員全員と言う意識でしょうから、それに従って、複数形になると思います。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

文型については#1の方の意見に同意します。 配布する雑誌が1種類ならば単数形になります。文脈からどういう雑誌か解る場合はthe、初めて言い出した場合はaがつきます。

関連するQ&A