- ベストアンサー
to agree
英語やり直し組です Environmentalists hope the document will increase pressure on countries like the United States and China to agree to binding cuts on greenhouse gas emissions. (1)to agreeがよくわかりません。 「二酸化炭素放出のbinding cutsに同意する中国やアメリカのように…」binding cutsのうまい訳がわかりませんが「拘束力のある節約?」のようだと思います。しかしこのような意味になるのならtoではなくthatではないのでしょうか?不定詞だと「同意するための中国やアメリカ?」のように感じます。何故toが使われているのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
tell+目的語+人+to do で、何かを言って人に何かをやらせる という文型と同じです。 主語:the document 動詞:will increase pressure on 目的語:countries like the United States and China 補語:to agree to binding cuts on greenhouse gas emissions. 「その文書により、アメリカや中国のような国々への圧力が高まり、温室効果ガスの排出量に関する総量規制へ同意するよう、環境運動家たちは望んでいる。」
その他の回答 (2)
- windbass10
- ベストアンサー率16% (18/107)
agree to something= to say yes about somethingで「同意する」 の意味。 he agreed to their proposal 彼は彼らの提案に同意した。 binding =to have to be obeyed because it is accepted in lawで「法的拘束力のある」という形容詞。 cuts= reduction in amountで「削減、削減量」。 「その証拠文書によって、米国、中国といった国々に対する圧力は増大するであろう。これらの国々は、温室効果ガス排出に関する、法的拘束力のおよぶ削減量に同意せざるおえないのだ。」 というのがおおよその内容になります。
お礼
回答ありがとうございました。 >binding =to have to be obeyed because it is accepted in law 法的なニュアンスもあったのですね。知らなかったです。。。 ただ同意する、ではなく同意させる(圧力により)のようなニュアンスがあったのですね。そのニュアンスを感じ取れなかったです。。。 ありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。11/11のご質問では早速のお返事を有難うございました。 ご質問1: <binding cutsのうまい訳がわかりませんが「拘束力のある節約?」> 1.ニュアンス的には合っていますが、拘束力をもう少しわかり易く訳出するといいでしょう。 2.ここでいう「拘束力」とは「強制力」のことをいっています。 3.cutsは「放出ガスの削減」のことです。 4.従って、binding cutsとは「強制力のある削減」ということで「強制的に二酸化炭素放出量を削減すること」を意味します。 ご質問2: <to agreeがよくわかりません。> 1.このtoは形容詞的用法の不定詞です。 2.前出の名詞pressureにかかっています。 3.訳し方は「~のような国々に、~に同意するよう圧力をさらにかける」となります。 4.increase pressure「圧力を増す」とは「さらに圧力をかける」と訳します。 5.以上を踏まえて訳は (直訳)「環境保護団体は、その書類が米国や中国などの国々に、二酸化炭素の放出量において、強制力のある削減に同意するよう、圧力となることを希望している」 → (意訳)「環境保護団体は、その書類によって、米国や中国などの国々が、二酸化炭素放出量の強制的削減に同意するような、さらなる圧力となると見ている」 ぐらいになります。 ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございました。 >binding cutsとは「強制力のある削減」ということで「強制的に二酸化炭素放出量を削減すること」を意味します。 なんとなくイメージは出来ていたのですがどうも日本語にするセンスみたいなのが私にはないようです。。。非常に綺麗な訳ありがとうございます。 >increase pressure「圧力を増す」とは「さらに圧力をかける」 つまりto doで「する圧力をかける」のような意味なのですね。やっと理解出来ました。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 >tell+目的語+人+to do で、何かを言って人に何かをやらせる という文型と同じです。 とてもわかりやすかったです。increase pressure on countriesで同じようなニュアンスを感じました。tellだから「人+to doで何かをやらせる」ではなく同じようなニュアンスの文なら同じようにto doでやらせる~のようなニュアンスが生まれるのですね。 ありがとうございました。