• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削をお願いします)

Globalization and Job Loss: The Impact of Factory Relocation

このQ&Aのポイント
  • As the economy became globalized and factories sought cheap labor, many moved from the United States to countries like China and Mexico, resulting in job loss for Americans.
  • Trump heavily criticized this phenomenon, blaming illegal immigrants for taking away jobs from US workers.
  • One of his main goals was to bring back employment opportunities to America.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 例によって、原文(英文→和文)・説明・添削文(英文→和文)を併記します。 >As the economy became globalized and seeking for cheap (low) labor, factories moved from the United States to foreign countries such as Chine and Mexico, and Americans lost jobs. He insisted heavily on such a thing. >「経済がグローバル化し安い労働力を求めて、工場がアメリカから中国やメキシコなど外国に移り、アメリカ人が仕事を失った。そういうところを彼は大きく主張した。」 *「多くの工場がアメリカから中国やメキシコなど外国に移ったので(アメリカ人が仕事を失った)」:since many factories moved from the United States to foreign countries such as China and Mexico。「~したので…した」と因果関係を示すためにsinceを使いますか。 *「安い労働力を求めて」:seeking for cheap (low) laborのように分詞構文を用いると、文が複雑になりますので、in search of cheap laborとしましょう。 *「そういう点を彼は大きく主張した」(あっていいと思います):He insisted heavily on such a point。「そういうところ」such a thingよりも「そういう点」such a pointとすることをお勧めします。 ⇒As the economy became globalized, Americans lost their jobs since many factories moved from the United States to foreign countries such as China and Mexico. He insisted heavily on such a point. =「経済がグローバル化するにしたがって、多くの工場がアメリカから中国やメキシコなどの外国に移ったので、アメリカ人が仕事を失った。そういう点を彼は大きく主張した。」

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 今回の場合だと分詞構文を使うと文がややこしくなるんですね…。その使い分けが難しいです。笑 「点」は日本語と同じように「point」の方が適切なんですね。 添削ありがとうございます。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 "As the economy became globalized and sought cheap labor, factories moved from the United States to foreign countries such as China and Mexico, and Americans lost jobs," insisted Trump. とも。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 返信が遅くなってしまいすみません。 大変参考になりました。

関連するQ&A