- ベストアンサー
Understanding the Structure of the Sentence
- The sentence structure after 'to and parties' is unclear.
- I thought the structure was 'exports to states, countries, and parties,' but I might be wrong. How should I interpret it?
- The sentence structure after 'to and parties' in unclear. How should it be understood?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「武器輸出の禁止を宣言した」 とあり,それがどこの国へかが to communist states「共産国家」 countries to which the United Nations bans such exports to 「国連が武器輸出を禁じている国」 parties to international conflicts「国際紛争への当事者→国際紛争の当事国」 こうしてみると,やはり to が一つ余計ですね。 countries (which) the United Nations bans such exports to が正しいです。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
countries to which the United Nations bans such exports and parties to international conflicts となっているものが見つかりました。 http://www.japantoday.com/category/politics/view/japan-set-to-approve-exporting-new-sm3-interceptors 私としては to は exports という名詞とつながっていますので, countries (which/that) the United Nations bans such exports to としたいところですが,かたい文では to which となるのでしょう。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> The policy dates back to 1967, when Eisaku Sato, the prime minister at the time, declared a ban on weapons exports to communist states, countries to which the United Nations bans such exports to and parties to international conflicts. 簡単に書くと Eisaku Sato declared a ban on weapons exports to communist states, countries and parties to international conflicts というのが骨組みでしょう。 countries to which the United Nations bans such exports to の部分で1つの塊です。countries だけでは説明不足なので、後ろに説明がついている。 ですから、質問者さまの読み方で、全く問題ないと思います。
お礼
すみません、良回答10ptを差し上げたかったのですがシステムが変わったんですね。 とはいえ、スッキリしました。ありがとうございます。
補足
ありがとうございます! party to ~(~の関係者)の意味を知らずに混乱していました。 ただ、この解釈だとexports to と to whichの to が重複してしまわないでしょうか?
お礼
ありがとうございます! やっぱり to 不要ですよね。