- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:toの訳し方について)
カナダとアメリカの違いについての訳とは?
このQ&Aのポイント
- カナダとアメリカの間で1分間に100万ドルの取引が行われています。カナダは世界で2番目に輸出に頼っている国であり、ドイツに次いでその依存度が高いです。
- 「second only to Germany」とは、ドイツに次いでという意味です。
- 「to」の訳し方は直訳すると「に次いで」になります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
to には,「~に比べて,に対比して」という「比較・対照」を表す用法があります。prefer A to B「BよりAを好む」や,superior to ~「~より優れて」などで用いられているものです。 second to ~では,「~に次ぐ」(形容詞的),「~の次に」(副詞的)という意味になります。I finished second to Tom. 「私はトムに次いで2位に終わった」のように用います。 そして,形容詞的に用いられる場合は,ほとんどが be second to none(または nobody, no one) で,「誰と比べても二番手にならない→誰にも劣らない」,または,be second only to ~「~と比べてのみ二番手になる→~を除いて最も優れている,~に次いで二番である」という形になります。この後には in ~「~の分野で」が来ることが多いですが,ここでは,as ~「~として」が来ているようです。
その他の回答 (1)
- chicken_man
- ベストアンサー率48% (83/170)
回答No.1
2.be ~ only to... …を除けば最も優秀[だいじ]だ とあるので、to は ~に second only to Germany は ドイツの次に くらいの意味でいいと思います。
- 参考URL:
- http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=s-001689&p=second&dtype=1&stype=0&dname=1na&pagenum=1
質問者
お礼
回答ありがとうございました!
お礼
回答ありがとうございます! とてもわかりやすかったです。