• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:toの訳し方について)

カナダとアメリカの違いについての訳とは?

このQ&Aのポイント
  • カナダとアメリカの間で1分間に100万ドルの取引が行われています。カナダは世界で2番目に輸出に頼っている国であり、ドイツに次いでその依存度が高いです。
  • 「second only to Germany」とは、ドイツに次いでという意味です。
  • 「to」の訳し方は直訳すると「に次いで」になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 to には,「~に比べて,に対比して」という「比較・対照」を表す用法があります。prefer A to B「BよりAを好む」や,superior to ~「~より優れて」などで用いられているものです。  second to ~では,「~に次ぐ」(形容詞的),「~の次に」(副詞的)という意味になります。I finished second to Tom. 「私はトムに次いで2位に終わった」のように用います。  そして,形容詞的に用いられる場合は,ほとんどが be second to none(または nobody, no one) で,「誰と比べても二番手にならない→誰にも劣らない」,または,be second only to ~「~と比べてのみ二番手になる→~を除いて最も優れている,~に次いで二番である」という形になります。この後には in ~「~の分野で」が来ることが多いですが,ここでは,as ~「~として」が来ているようです。

fukuneko18
質問者

お礼

回答ありがとうございます! とてもわかりやすかったです。

その他の回答 (1)

回答No.1

2.be ~ only to...  …を除けば最も優秀[だいじ]だ とあるので、to は ~に second only to Germany は ドイツの次に くらいの意味でいいと思います。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=s-001689&p=second&dtype=1&stype=0&dname=1na&pagenum=1
fukuneko18
質問者

お礼

回答ありがとうございました!