• ベストアンサー

英文のチェックをお願いします

こんばんは、ある読み物を要約して、プレゼンテーションで発表しなければならないのですが英作文は苦手で意味が通じるか不安です。 意味がわからないところがあったら指摘をお願いします。 特に3番目の文は「経済発展に伴う二酸化炭素の放出量がむかしより減っている」と表現したかったのですがこれであっているでしょうか? In spite of being the world's biggest generator of greenhouse gases, the US refused to ratify the Kyoto Protocol whose purpose is to reduce CO2, citing doubts about the science of climate change and the protocol's effect on economic growth in the US. The new US report reveals that US greenhouse gas emissions was high in the past. But the report highlights that a ratio of greenhouse gases increase with economic growth is less than before. Rees says “US government is struggling to reduce emissions whilst achieving economic growth. But the present US strategy is not enough to cut annual total emissions. Indeed, the US government estimates that CO2 emissions could grow by 30% to 47% between 2000 and 2025. ” 長文で申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • deuces
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.2

1)whose purpose is to→the purpose of which is to ※議定書で人物を指す「whose」が違和感あります。 2)US greenhouse gas emissions was→emissions were、あるいはemission was 3)that a ratio of greenhouse gases increase with economic growth→that the ratio of greenhouse gas increase to economic growth <ratio to>という熟語になります。定冠詞の部分はうまく説明できないのですが感覚的に(笑) 4)is less than before.→is not as great as it once was/has decreased 別にこのままでもいいのですが... 5)not enough→insufficient これもどちらでもいいです。

panda645
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 定冠詞の部分は感覚ですか こればっかりは英語になれないと難しいですね。 「whose」の使い方やはり、おかしかったみたいですね。 ご指摘の部分、修正させてもらいます。

その他の回答 (1)

  • wonderfan
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

当方、英語の専門家でも環境問題の専門家でも何でもありませんが、英文を拝読させていただいて思ったことを書かせて頂きます。 the science of climate change --> CO2と地球温暖化の関連性のようなことを言いたいと思われますが、"science"という語は不適切では? the protocol's effect on economic growth --> 経済への(悪)影響なら"effect"よりも"affect"を使うべきでは? The new US report --> いきなりtheを使うと聞き手が戸惑うのでは? US greenhouse gas emissions was high in the past. --> 現在でもアメリカの排出量は多いのだから、過去形を使うのはおかしいのでは?(主語が複数なら動詞の活用形も合わせるべきでは?) a ratio of greenhouse gases increase with economic growth --> the ratio of greenhouse gases increase to the economic growth とでもしたほうがよいのでは? is less than before --> is decreasing, has been lowered などの表現は如何でしょうか? Rees says --> Reesとは誰なのか説明すべきでは?

panda645
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「The new US report --> いきなりtheを使うと聞き手が戸惑うのでは?」 そうですね、要約なのにこの部分を原文と同じ書き方をしてました。 「Rees says --> Reesとは誰なのか説明すべきでは?」 長文のため前半の部分はカットしてるのを説明してませんでした。 申し訳ないです。 一応、前半の部分で説明済みです。 ご指摘のところは訂正させてもらいました。 本当にありがとうございました。