• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳について!!これで合ってますか?)

環境保護派の活動と適応計画

このQ&Aのポイント
  • ナマキンについて環境保護派が注目している
  • 太平洋地域の適応計画について
  • 未来に希望を持つためには行動が必要

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dxdydzdw
  • ベストアンサー率43% (85/197)
回答No.1

確かにわけのわからない訳文になっていますね。 ヒントだけ少々。 第一節 Namakinというのは1980年生まれのBen Namakinという環境活動家の名前です。likeは「好きです」じゃありません。この場合は「のような」です。Environmentalists like Namakinが全体として主語です。drawing以下とcontinuing以下はいずれもfightを修飾している節です。Unaited はUnitedの誤りですね。 第二節 大体良いかと思います。 第三節 The Pacific Regional Environmental Program全体が主語です。途中でぶった切ったらいけません。preparing以下と、improving以下、and relocating以下(relocating...+planting...+reviving)はそれぞれ同格でincludeの目的節となり、effortの具体的内容を表しています。訳文にある「氾濫」は? 要するに、地球温暖化のために海中に没しようとしている国々を守るための努力の話です。 頑張って下さい。

meho
質問者

お礼

ヒントをありがとう御座います。ナマキンはやっぱり人でよかったんですね。聞いたことがなかったので誰?なのかと思ってしまいました。 1の訳は…自然保護派は、ナマキンが、飛行の上の戦いに焦点を合わせられて、適応計画をたてて、Co2排出削減を率先してアメリカ合衆国とオーストラリアのような国に促し続けている。 でいいのかな?主語を見つけるのが難しいですね。 3の訳なんですけど… The Pacific Regional Environmental Program 適応計画のことなのでしょうか?氾濫というのが訳で検索したら出てきたのですけどこれもfloodingは何なのでしょうか?floodingは氾濫という訳が出てきてしまうんですよね…。これのせい?で話がよくわからなくて…。 回答ありがとう御座いましました。 あと一歩な感じですね。

その他の回答 (3)

  • NEROLI72
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.4

自信がないのにすみません。 私はこの "flight" をそのものズバリ「飛行」ではないかと思ったのですが・・・。つまり航空機の使用による燃料消費などの環境破壊についてかと。よくいわれていますよね。人や物の遠距離移動はエコ活動に反したことだって。 それが、第二節の "pack and leave"にもつながってるような。「荷造りして旅立つ」つまり遠距離移動を指すのでは。

  • dxdydzdw
  • ベストアンサー率43% (85/197)
回答No.3

余計かも知れませんがもう一回。 第一節ですが、Ans2の方のご指摘は卓見です。そのとおりだと思います。focusの主語はおそらく省略されている一般のtheyで、この場合は焦点を合わせられているというより「注目されている」といったところでいいんじゃないでしょうか。悩ましいのはfight over flightです。「飛行の上の戦い」では訳がわかりません。fightはこの場合「戦い、論争」でいいと思うのですが、flightを飛行と訳してしまうと唐突にすぎます。第2,3節の内容をみると、海没しかけている国を見捨てて逃げ出すか守るかという話のようですし、ここのflightは「逃走、遁走」(ミクロネシアなどの国々からの)ではないでしょうか。前後がないので確定はできませんが。 adaptation planは(おそらく地球温暖化による水位の上昇に)適応するための計画のことでしょうね。 第3節、floodingは氾濫でいいのですが、位置がおかしいです。preparingからMicronesiaまでが一塊です。The Pacific Regional Enviromental Programは、そういう特定のプログラムがあるのでしょう。(太平洋地域環境プログラム、とでもいうのでしょうか) これについては検索してみればわかるのでは? Namakinさんの件でもそうですが、検索範囲を日本語のサイトに限っていると十分な情報が集まらないことがよくあります。英語のサイトでも(よくわからなくても)積極的に閲覧することで得られるものは大きいと思いますよ。 もう少しです。頑張りましょう!

  • NEROLI72
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

前後の文を読んでないから自信がないのですが、「放出を切る・・」というcutting emissons はCo2排出削減のことを言っているのではありませんか?

meho
質問者

お礼

自然保護派は、ナマキンが、飛行の上の戦いに焦点を合わせられて、適応計画をたてて、Co2排出削減を率先してアメリカ合衆国とオーストラリアのような国に促し続けている。 この訳でいいのでしょうか? 確かにこっちの訳の方が自然ですね。ありがとうございます。

関連するQ&A