• ベストアンサー

「関する」についての使い分け?

ジーニアスの辞書には「関する」に付いて引くと、色々載っています。 about/on/of/concerning/with/for/regarding等です。辞書には次のような説明があります。 about:一般的な内容を扱ったもの on:aboutより専門的な内容を含む of: concerning:名詞の後で<やや正式> with: for: regarding:主に商 (質問)空欄の所は説明がありません。of/with/forの使い方を、例文を交えて教えて下さい。その他についても何か参考になることをお聞きできればと希望しています。宜しくお願いいたします。以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

残念ながら、文法説明はこの私には出来ません(と言うより、知りません、勉強していません、)(滝汗)ので、この晴れがましい舞台を以下の簡単な例文提示だけで失礼します。 for - 関して Please give me your simple (or, detailed) explanation for the pending issue. with - 関して My main concern with this issue is that we are too late to handle the matter.

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。前置詞のコアイメージでしょか?ニュアンスは伝わってきますが・・・、参考になりました。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

その他の回答 (2)

回答No.3

 空欄になっているところは、おそらく、わかりやすく説明しようとすると限りがない、という理由で載せられなかったと思われます。下手にすると、10頁も及んでしまうという理由もありそうです。  ともかく、「関する」に関する訳については、「斉藤和英大辞典」を参考してみられたらどうでしょうか? 参考までに下記に挙げてみます。 〈他動〉1. (=関係する)to relate to, refer to (a matter); to pertain to, appertain to (a subject); to regard, respect, concern, touch (anything); to bear upon (a matter) ◆財産に関する法律 laws relating to property―laws referring to property ◆道徳に関する問題 questions pertaining to morality―questions appertaining to morality ◆僕に関したことではない The matter does not concern me―It is no concern of mine. 《a》(=何々に)関して →『かんして〔関して〕』 《b》(=何々に)関せず →『かかわらず〔拘わらず〕』 →『かんせず〔関せず〕』 ◆我関せず焉だ I don't care―That's no concern of mine. ◆彼は関せず焉と澄ましている He looks quite unconcerned. 2. (=係わる)to concern (one's honour); to involve (one's safety); to affect (one's prosperity); to endanger (one's life); to imperil (one's reputation); to compromise (one's honour) ◆人命に関する to endanger life ◆生命に関する to endanger one's life―(病)―a fatal disease―(傷)―a mortal wound ◆この病は生命に関することがある This disease sometimes proves fatal. ◆この病は生命には関せぬ This disease is not fatal. ◆この傷は生命に関するかも知れぬ The wound may prove mortal. ◆この傷は生命には関せぬ The wound is not mortal. ◆これは僕の生命に関する大事件だ It is a matter of life and death to me. ◆生命に関する問題だ It is a hanging matter. ◆これは僕の一身上に関することだ The matter concerns my welfare―The matter concerns me nearly―The matter touches me nearly―The matter lies near my heart―It is a near concern. ◆名誉に関することだ The matter concerns my honour―My honour is concerned―My honour is at stake. ◆名誉に関するから弁明しておかねばならぬ I must clear myself, for my honour is at stake. ◆名誉に関することはせぬ(李下に冠を正さず) I will not compromise my honour. ◆君はあんなことを聞き捨てにすると名誉に関するぞ If you pass over such a remark in silence, it will imperil your reputation―your reputation will suffer. ◆これは国家の安危に関する問題だ The matter involves the safety of the State―concerns the welfare of the State. ◆それは国家の威信に関する問題だ The matter involves the national prestige―The national prestige is involved in the matter. ◆それは家の繁栄に関することだ The matter affects the prosperity of the house. 〈以下特例〉 ◆そんなことをしては国家の体面に関する Such conduct will reflect on your country. ◆そんなことをしては君の人格に関する Such conduct will derogate from your character―Such conduct would be derogatory to your character. ◆そんなことをしては紳士の品格に関する It would be beneath the dignity of a gentleman―beneath a gentleman―to do such a thing. ◆今度こそは信用に関するからぜひ成功せにゃならぬ I am bound to succeed this time, or I should lose credit with people. [NEW斎藤和英大辞典 日外アソシエーツ株式会社] 以上です。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。文献をたくさん載せていただき有難うございました。私には少しハードルが高いのですが、努力して味わって見ます。今回の質問は前置詞についての質問になったのかな?ではどう質問すれば具体的な回答がもらえたか?と思いめぐらしています。でもとても勉強になりました。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です。連続投稿済まんこってす! 「of」を忘れておりましたです。あんまり使わんので、殆ど無視してました。 of - に関する(意味として、何々の、、なのですが、普通の日本語にするとやはりここは、何々に関する、と訳すのが良かろうて) Please submit, before the end of week, your test report of the new product. of - 「に関する」は余り使わないとは思いますが、上記のような何気ないケースがふと思いついたので。 onでは余りにもったいぶった、concerningでは余りに大袈裟。 この場では「with」も使えそうな気がするが。同じ文で書いてみると重大な「欠陥がある」事にハタと気がつく。 Please submit, before the end of week, your test report with the new product. こうすると、「報告書と一緒にその新製品も同時に提出せよと誤解される」ので、ここは、蛇の道は蛇(何の例えか判らん、例えが全く故意に違っている)、 of ですませましょう。

tommy0313
質問者

お礼

有難うございました。とても参考になりました。

関連するQ&A