• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:動名詞と名詞の使い分けについて)

動名詞と名詞の使い分けについて

このQ&Aのポイント
  • 仕事で英語の技術文書を書く際に、動名詞と名詞の使い分けについて疑問があります。
  • 具体的な例として、社長の英語表現や減速装置、ジャッジメントデイについても質問しています。
  • 辞書には異なる表現があるため、どちらが正しいのか知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

結構微妙な問題だと思います。ing形が前置されると、「実際にその行為をやっている」と言うニュアンスになります。 >開発部Developing department を使わないのは、developing countries:「開発途上国」 のように、「進化する部署」の意味が出てくると感じるからでしょう。 >製造部Producing department は、使うようにも思います。少なくとも、making section のような表現は見た覚えがあります。 一般的に、ing形は、その動作が進行中であることを意味しますから、それだけ生き生き感が出ます。多分、それが、managing director と言う表現が好まれる理由でしょう。また、そう言う行為の当事者という感覚が出るため、「実際にそう言うことをする~」と言う意味を持つことがあると思います。 ing形でない名詞は、それだけ、明確な意味を表し、名詞や動詞、形容詞や副詞よりも強い印象を与えます。それだけ事実化が進んでいるというような感覚があるのだと思います。名詞のみが、ものとして存在し、手で触ることができ、時間を超えて存在するわけですから。多分、このことが、hunting bears:「熊を獲ること」のとき、定冠詞を付けることが出来ないが、the hunting of bears なら定冠詞を付けることが出来る理由です。hunting bears は、「熊を獲っている」と言う動作の意味もあり、動作そのものに定冠詞は付けれないからです。 多分、このような感覚が、judgment day と judging day の違いになっているのだと思います。「判決の日」と「判決をする日」のような違いとなっていて、judgment day は、その当事者が判決をするのではなく、もっと大きな力、人間の存在を超えたものが判決を下す日のような意味合いかと思います。つまり、それまでの事態の進行そのものが、ある局面をもたらし、それが判決のように感じられると言うことかと思います。 judging day なら、当事者が判決を出す日と言う意味ですね。

matsu3221
質問者

お礼

ありがとうございます。the hunting of bearsはどういう意味になるのでしょうか。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

>hunting bears: 「熊を獲ること」「熊を獲っている」 >the hunting of bears, bear hunting: 「熊の捕獲」 >「熊を獲ること」と「熊の捕獲」の違いが日本語のレベルにおいてもわかりません。又、冠詞つけることができる、できないと書かれている意味もわかりません。 日本語と英語では、名詞化の効果も異なりますから、そのことを最初にお断りしておきます。 「熊を獲ること」と「熊の捕獲」では、後者のほうが名詞化されているわけです。その結果、捕獲と言う動作が完了していると言う意味合いが出ます。両方に「が終わった」をつけると、「熊を獲ることが終わった」は、単に、狩猟と言う活動が終わったというだけで、熊が取れたかどうかについては触れていません。しかし、「熊の捕獲が終わった」なら、熊を獲ったの意味です。 定冠詞を付けることが出来るかどうかについては、hunting bears は、例えば、They hunt bears.の述語部分がそのまま動名詞になっているわけですから、動作と言う感覚が強く残り、そのため、定冠詞がつかないわけです。hunting of bears にすると、目的語を直接取っていませんから、それだけ目的語への働きかけと言う意味合いが弱まり、結果として動詞性のようなものが弱まるのだと思います。そのため、動名詞と言うよりも普通の名詞に近い感覚になり定冠詞を付けることが出来ると言うことであると思います。

matsu3221
質問者

お礼

ありがとうございまいした。良くわかりました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

No.1のtaked4700です。 >the hunting of bearsはどういう意味になるのでしょうか。 これは、bear hunting の意味です。つまり、「熊の捕獲」と言った感じです。 何か、おかしな点がありますか?

matsu3221
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 hunting bears: 「熊を獲ること」「熊を獲っている」 the hunting of bears, bear hunting: 「熊の捕獲」 「熊を獲ること」と「熊の捕獲」の違いが日本語のレベルにおいてもわかりません。又、冠詞つけることができる、できないと書かれている意味もわかりません。もう少し詳しく教えて頂けないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • kesexyoki
  • ベストアンサー率42% (41/96)
回答No.2

一つとしては、慣用句となっていることも多いでしょうね。 あと、中には動名詞を作らない動詞もあると思います。 基本的に動名詞は「~する」という修飾語なので非修飾語が「する」立場の場合、例えばmanaging directorであれば、「director manages」のようになる場合は動名詞を使うのではないでしょうか。因みに「developent department」に関しては、developingが「発展途上の、発達途中の」などの形容詞の用法があるからdevelopmentを使っているのではないでしょうか。reducingに関しても、「reducing agent」などの慣用句があって紛らわしいからでないでしょうか。 そこからすれば、「ジャッジメントデイ」に関してはdayをjudgeするわけではないですよね? まぁ、ネイティブでないので細かい部分は分かりませんし、例外もいくつもあるでしょうね。 どうしても気になるようでしたら、英英辞典を使うと若干解消されるかもしれません。  

matsu3221
質問者

お礼

英英辞典(ロングマン現代アメリカ英語辞典)でmanaging directorとmanagement consultantという文が載っておりました。違いが直感的にわかったような気がします。ありがとうございました。