• ベストアンサー

"一本のたばこでさえ一本多すぎる"?

文中に含まれている語の語法が分からない文章に出くわしました。 "even one cigarette is one cigarette too many." この文章のtoo manyですがこれってtoo muchが正しいんじゃないんでしょうか?それとも倒置か何かですか? 因みに和訳は"一本のたばこでさえ一本多すぎる"となってました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

文法どおりだと too many one sigarette となります。「一本(分)多すぎる」の訳で正しいと思います。 倒置です。 one, ( two, three ... )と数えている場合は、many です。

kvoe4ki
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.6

one cigarette too manyで「1本多すぎる」ですからmanyでよいです。 もちろん、「1本でも吸ったら1本多すぎる」というのは1本も吸うなということです。

kvoe4ki
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >"even one cigarette is one cigarette too many." >この文章のtoo manyですがこれってtoo muchが正しいんじゃないんでしょうか?それとも倒置か何かですか? ⇒文法的には、too manyもtoo muchもあり得ると思いますが、発話者の意図はやはりtoo manyでしょう。 つまり、本来なら、"even one cigarette is one cigarette, but that only one is too many."のような意味を想定しているわけですが、修辞法を凝らした簡潔な表現方法を採ったのではないかと推測されます。確かにその方が迫力があり、「訴える力」が強くなると思います。 >因みに和訳は"一本のたばこでさえ一本多すぎる"となってました。 ⇒したがって、僭越ながら、この訳は原文(の文字面)に忠実たらんとして、かえって逆に誤訳を犯してしまっているように見えます。 すなわち、こう訳すべきところではないでしょうか。 「一本のたばこでさえ、その一本が多すぎるのです」、と。 以上、ご回答まで。

kvoe4ki
質問者

お礼

語法を聞いているのであって、和訳とこの文章を書いた人間の意図は聞いていませんが一応ありがとうございました。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.3

お腹がいっぱいだの取り入れた分量としてはtoo muchでしょうが、ここでのタバコは目の前にある使用前の量で一本と数えられる物体です。 実際タバコが存在せずに会話の中だけでも使用前のタバコをイメージしています。

kvoe4ki
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

"even one cigarette is one cigarette too many." この文を書いた人が 1本のタバコであっても1本は多すぎる の意味であれば タバコは数えられる可算名詞なのでこれで正しいと思います。 そうではなく、1本のタバコであっても 有害な煙(喫煙者本人へ主流煙と周りの人への副流煙など)を言いたいのであれば too manyではなく too muchが正しいと思います。 even one cigarette produces too much harmful smoke や It is too much harmful to health の様な感じ。。 要するに、何を言いたいかで、両方の使い方があると思います。

kvoe4ki
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

この文章のtoo manyですがこれってtoo muchが正しいんじゃないんでしょうか? cigarette は、下記のように可算名詞ですから much でなくて many が使われます。  http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/cigarette

kvoe4ki
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A