- ベストアンサー
次の英文について
Do Americans always say nice things to each other? 「アメリカ人はいつも褒めあうの?」 という英文が中学2年生の教科書に出ていたいのですが、 この英文が文法的に分かりません。 直訳するとどうなるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
say nice things to (人)にを言う うまい、 格好いい、 うれしがらせ、 お上手、 お世辞、 愛想、 気の利いたこと、 中学生ならこの意味の内で、「相手をうれしがらせること」と訳するのがいいかも。ついでに、「アメリカ人はいつも相手の気分が良くなることを言うのですか」が一番良い日本語訳かも知れない。
その他の回答 (2)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2
元々の文は Americans always say nice things to each other. 「アメリカ人はいつもお互いに良いところをいいあう」 つまり「アメリカ人はいつもお互いに褒めあう」 です。それの疑問文です。 Americans が三人称複数形ですので疑問文にするために 前にDoをつけた形です。 直訳すると 「アメリカ人はいつでもお互いに(相手の)良いことを言い合いますか」 になりますね。
- londonersw
- ベストアンサー率25% (6/24)
回答No.1
本文を直訳すると 「なぜアメリカ人はいつもお互いのいい事を言うの?」 てなると思います。 すごく直訳なので日本語的にはおかしいですが、 say nice things = いい事を言う =褒める to each other = お互いを というのが組み合わさって、 アメリカ人はいつも、褒めあうの? またはアメリカ人はいつもお互いのことを褒めるの? となります。