- ベストアンサー
分りづらい英文・・・
色々調べたのですが、この英文がうまく訳せません。分る方いましたら訳を教えて下さいお願いします。これは自分の好きなタイプの人のはなしをしてるのだと思いますが・・・ someone that is afraid to go against the norms of life or do things because its right or know its right for them and understand that i will always be there for them no matter what.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文が分かり難いのはsomeoneに対応する動詞が見当たらないことです。 まず、文章の引用に間違いがないとした場合、ちょっと苦しい感じですが、ISみたいな動詞が下記のように省略されていると、考えます。 Someone that is afraid to go against the norms of life or do things because it’s right or know it’s right for them (IS) and understand that I will always be there for them no matter what. 次に、引用の文章を一箇所だけ修正していい、と考えます。これだと分かりやすいと思います。 Someone that is afraid to go against the norms of life or do things because it’s right or know it’s right for them SHOULD understand that I will always be there for them no matter what. どちらでも意味は変わらないと思います。こういう風に訳してみました。 「世間の常識に立ち向かうこと恐れ、正しいことや正しいと思えることを実行するのを躊躇う人がいたら、よく覚えていて欲しい、何があろうといつでもそんな人を支えていく私がいることを」
その他の回答 (3)
- FINDRUNK
- ベストアンサー率30% (54/178)
英文自体が変です。 Someone who is (not) afraid to go against the norms of life, or do things because it's right, or know it's right for them, and understand that I will always be there for them no matter what. x that is x its x i someone who is afraid to go against the norms of lifeの部分は続く内容と矛盾するのでNot afraidでしょう。 なにかのせりふですか?
- limejuice
- ベストアンサー率20% (2/10)
understandがunderstandsなら「人と違う人生を歩むことや、それが正しいあるいは自分にとって都合がいいからという理由で行動することを恐れ、なにがあっても私がいつもそばにいるとわかっている人。」でしょうか。
- piggyninny
- ベストアンサー率0% (0/1)
大体の原意でよろしければ。 『たとえ何が起ころうとも、社会のルールに反することを恐れたり、正しいと分かっているからゆえに行動する人たちの私は味方である』 と、ごめんなさい。訳そうとしたら自分も分からなくなってしまいました。代名詞が何を受けているのかあたりなど、不安です。すみませんーー。