• ベストアンサー

英文の和訳

And what is it specifically about creative venturesthat seems to make us really nervous about each other's mental healthin a way that other careers kind of don't do, you know? 上記の英文には、「クリエイティブの世界が他と違うことは精神を気遣われるというところ、他の職業ではあまりないでしょ?」などというような訳がつけられているんですが、どのような文法でなっているのかよくわかりません。 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

about creative ventures の部分の理解としては X seems to make ~から What seems to make ~? という尋ねる疑問文を作る段階で What / specifically about creative ventures / seems として, 「特に~について何が」とした方がいいかもしれません。 強調構文ではありますが,what が強調されている上に about ~があるので, 元の形から変形していくより What is it ~という英語のままで理解した方がいいように思います。 it を仮に「それ」とすることも含めて。

kosuketakeuti
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> And what is it specifically about creative ventures that seems to make us really nervous about each other's mental health in a way that other careers kind of don't do, you know?  うわっ、こりゃあ分かりにくいですね。  構造を見るために、部分的に [ ] で括ってみると  → And what is it [specifically about creative ventures] that seems to make us really nervous about each other's mental health in a way that other careers kind of don't do, [you know]?  [ ] の部分を外してみると  → And what is it that seems to make us really nervous about each other's mental health in a way that other careers kind of don't do?  基本的には what is it ... ? という疑問文です。  make という使役の動詞がありますから、その目的語などを分かりやすくすると  → what is it that seems to make [us] [really nervous about each other's mental health in a way that other careers kind of don't do]?  つまり、make us X という形の文であり、直訳すると 「わたしたちを X にするように見えるものは何か?」 のような文であるということになります。  後ろの [ ] の中が長いので、その部分だけを見てみます。  → really nervous about each other's mental health in a way that other careers kind of don't do  これでも長いので、前半 (A) と後半 (B) に分けてみます。  → A: really nervous about each other's mental health  直訳すると 「お互いの精神衛生について本当に神経を使う」  → B: in a way that other careers (kind of) don't do  kind of は挿入された部分。「いわば ・・・ みたいな」 といった感じ。  おしまいにある don't do は = don't make us nervous ということです。  これも直訳してみると、「他の仕事だと (そんなことはちょっと) しないようなふうに」  A と B の直訳を合体させると  → 他の仕事だとまぁしないようなふうに、お互いの精神衛生について本当に神経を使う  ここまで見ておいて、忘れないうちに初めに [ ] の中に入れて外してしまった部分だけを見てみます。  → specifically about creative ventures  この部分は 「特にクリエイティブな事業においては」 とでもなるでしょうか。  また、末尾に you know? とありますが、これは相手に語りかける時の付け足しみたいなもの。  そろそろ全体を見直してみてもいいと思うので、ついでに何とか私流に訳してみます (ほぼ直訳です)。 > And what is it specifically about creative ventures that seems to make us really nervous about each other's mental health in a way that other careers kind of don't do, you know?  → 特にクリエイティブな仕事において、他の職種においてはしないようなやり方で、お互いの精神状態を気にかけさせるものは何だろうね? * 「文法」 の説明までは及びませんが、構造が理解できれば、それなりにお分かりいただけるのではないでしょうか。

kosuketakeuti
質問者

お礼

なるほど、回答ありがとうございます。

回答No.1

X seems to make ~「X は~ make するようである」で,X を尋ねる疑問文は What seems to make ~? ここで,what を強調構文にしたのが What is it that seems to make ~?「make するようなのは何なのだろか」 ここで,what is it の部分に specifically about ~が入り込んで 「特にクリエイティブな冒険的行為について,make するようなのは何なのだろうか」 make 以下を訳して, 特にクリエイティブな冒険的行為について,他の職業ではあまりしないやり方で,お互いのメンタルな健康について本当に気遣わせるようなものは何なのだろう。 「何なのだろう?」と問うているということは(答えは何なのかは別にして) そういうものがある,ということにはなりますが,けっこう意訳してますね。 疑問詞がついた強調構文は構造の説明が難しくなるので, it を仮に「それ」とでも訳して,that 以下の「~なのは」のことだ とでも思った方がいいかもしれません。 もちろん,構造上 it is 形 that のような形式主語構文とは違って,it が that 以下のこと,というのではないわけですが, 英語として直感的にとらえるには it を「それ」として,that 以下のこと と思う方がわかりやすいと思います。