• ベストアンサー

「アイデアフル、ユーモアな生き方、過ごし方」を英訳したスローガン

「アイデアフル、ユーモアな生き方、過ごし方」というのに対応した英語のスローガンを考えています。 「Life with idea」などと考えてみたんですが、 (1)言葉の使い方として間違っていないでしょうか? (2)他に良い表現はありますでしょうか? 意味合いとしては、 「他の人が考え付かないような独創的な自分なりの生き方、暮らし方を模索したい。『こんなやり方があったのか!?』『人生、こんなに可能性があるんだ!』という驚きや感動を生み出したい。」 というものです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <言葉の使い方として間違っていないでしょうか?> 間違ってはいません。ただ、直訳では「アイディア(考え)のある人生(生活)」となり、言いたいニュアンスは伝わりにくいと思われます。 ご質問2: <他に良い表現はありますでしょうか?> 1.スローガンですので、「人生」「生活」といった名詞で始まる文ではなく、「生きるべし」といった命令文、訓示のような書き出しは如何でしょう。 例: To be~「あるべし」「生きるべし」 2.「アイデアフル」という英語はありませんから、それに相当する英語creative「独創的な」「創造的な」を使ってもいいでしょう。 3.「自分なりの生き方」という表現は、「自分が今あるがままに」という表現も使えます。現在動詞に「今」という時制が含まれています。 例: as you are「あなたが今あるがままに」 4.この時制を未来時制、また助動詞にすると未来の目標といった意味も作れます。 例: as you should be「そうあるべき姿に」 5.「人生、こんなに可能性があるんだ!」の「可能性」に相応しい単語に、potential「潜在能力を秘めた」「未知の可能性を秘めた」という形容詞があります。これを使うと「人の秘めたる可能性」というニュアンスが出せます。 6.以上を踏まえて訳例は To be creative, to be humorous, to be potential! 「独創的であれ、ユーモアに富んだ者であれ、秘めたる可能性を持つべし」 To be as you are, as you should be! 「今あるがままに、そうあるべきだと思うように、生きよ」 Creative life for your potential future! 「未知の可能性を秘めた将来のために、独創的な人生を!」 このbeには「ある」「生きる」「存在する」という意味があります。単純な命令文の方がよろしければ、Toを省いてBeで始まる文にするといいでしょう。To beの文は「~あるべし」といった、やや文語調になります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

「アイデアフル、ユーモアな生き方、過ごし方」 この日本語だけでしたら英訳が出来ないところでした。 「他の人が考え付かないような独創的な自分なりの生き方、暮らし方を模索したい。『こんなやり方があったのか!?』『人生、こんなに可能性があるんだ!』という驚きや感動を生み出したい。」 このご説明がなかったら???の日本語です。 スローガンですね。 Live your own way!! これが簡単で良いと思うのですが これだと自分勝手な生き方と取られるかもですね。 そこで Live, being witty!! 「暮らしていきましょう。機知に富んで」が直訳です。 アイデアフル も ユーモア もwittyに集約させてみました。 こういうスローガンは感覚で作ると結構うけることがあります。経験から言って。。。 ご参考までに。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

An individual style of life --- 「アイデアフル」、「ユーモアな」という言い方は 日本語にも英語にもありません。個性的な表現もいい ですが、間違った用法は正しい英語にはよい影響を あたえません。 ついでに、この板でよく目につくのは乱れた日本語です。 和訳とすべきところを英訳、並び替え、などなど。 まず、正しい日本語を、それから外国語です。

関連するQ&A