- ベストアンサー
ことわざの英訳
「40歳を過ぎたら自分の顔」ということわざ(?)がありますが、これは40までは親から受け継いだ顔・親の育てた自分・・その顔=人相だけれど、40才を過ぎれば、自分の生きてきた人生を反映している顔=人相になる・・と言う言葉ですが、これを英語で説明するとどういう表現になりますか?教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Every man over forty is responsible for his face."---Abraham Lincoln What face you have depends on what you inherited from your parents and how you are raised until you are forty years old. After that, however, you must be responsible for your face, because it reflects what kind of life you have lived. さらに、このエピソードが参考になると思います。 There's a well-rehearsed story told about Abraham Lincoln. As with many such stories, we can't authenticate it, but at one point an advisor was recommending a certain man to be considered to serve in Lincoln's Cabinet. Lincoln quickly, and decisively refused to consider the man being recommended. "Why?" his aide wanted to know. "Because I don't like his face." "But you mustn't pass final judgment on a man by how his face appears, after all, a man doesn't get to choose what sort of face he has," responded the aide. Lincoln concluded the conversation with, "By the time a man is forty years old, he alone is responsible for the appearance of his face." Lincoln rightly understood that a man's face is a reflection of his character, and as a grown man, he must be held responsible for that. URL: http://tinyurl.com/8675a
その他の回答 (1)
There is a proverb:After forty your face is your own. That means until forty your face still owes how it looks to how you are raised by your parents, but that after forty you are all responsible to how it looks because it actually shows how you have lived along yourself. ではいかがですか?
お礼
早速回答くださってありがとうございました。よくわかる説明なので助かりました。色々調べていたのでお礼が遅くなってすみませんでした。どうもありがとうございました。
お礼
参考になるエピソードまで教えていただき、ありがとうございました。とても勉強になりました。今回のように「日本のことわざ」だと思っていたが実は他国のものだったりする名言がたくさんあるのかもしれないと思いました。エピソードも印字して、旧約聖書も引っ張り出して読んでいたのでお礼が遅くなりました。ただ、聖書は日本語で書かれていても比喩的表現ばかりで私には難解です。今回、一つの事から色々勉強できて楽しかったです。本当にありがとうございました。