英訳あってますか。。
英訳をしてみたのですが、不自然な感じになてしまったのです。。
こんな文なんですけど。。↓
『子育て、おしゃれ、 地球環境を知ること、アーティストを知ること。彼らの“暮らし”の結晶である、作品を学んだり、外国の暮らしを肌で感じたり。 自分以外の人間を知ること、それは自分自身を知ること。
「暮らし」は人の数だけ、異なったスタイルがあります。 その人の暮らしの一部を垣間見る時、少しだけその人のことがわかったような気がして嬉しくなります。
販売するアイテムすべてが日々の“暮らし”に根差したものでありたいと願っています。僕らが情報発信していくことで、“誰か”の心が少しでも豊かになって、そして、少しだけ役に立てればいい。 僕たちがこのサイトを立ちあげようとした動機は、まさにここにあります。』
自分でやってみたのは、これなんですが↓
“To know others is to know ourselves”― discovering artists, we can learn something from their works resulted from their lives ― and of course it’s our power to know about child rising, the fashion, foreign lives and the world environment.
‘Life’ has many different styles as well as the numbers of human. Having a glimpse of a part of his or her life, we feel happy that we can know a little about the man.
We hope all our products take root in daily ‘life’, and hope our information can make someone’s heart rich or be your help. Our very motive of making this site is this.
といった感じで。。直訳すぎて、不自然じゃないでしょうか。。意訳になってもかまわないですし、一部だけ、というのでも全然うれしいですので、色んな書き方教えていただけたらとおもいます!!
おねがいします!!
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。 affluentやaffluenceは思いつきませんでした。大変助かりました。 感謝!です。