• 締切済み

英訳(英会話)をお願いします。

学術研究会や会議などで質問を受け、答えられなかった時に英語圏ではどのような言葉で対応するのでしょうか?日本語だと「ご指摘ありがとうございます。その件に関しては今後、持ちかえって鋭意検討させて頂きたい思います。」と言ったような言葉で返すと思うのですが、英語圏でも似たような言葉で返答するものなのでしょうか? 具体的な返答の表現をご存じの方がいらっしゃいましたら、是非教えて下さい。よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

短くサラッと行きましょう。 That's a good question. We don't have an answer right now, so let us look into it (and get back to you later). 質問者に後で連絡する意志があるならカッコ内を付け加えれば良いです。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。 七十代の男性です。  三十数年前、インドで講演旅行をしました。 ご存知の方も多いと思いますが、インド人は質問するのが大好きな国民です。  壇上で答えられなくて失敗したらどうしよう。 そんなことを思っていた時、我々を招待してくれた実業家がこう言いました。  They make questions for the sake of questions. So, Mr. so-and-so, don’t worry. 彼らは質問のための質問をしているだけなんだ。 だから気にしないで良いんですよ。 解説します。 講演会の席上で質問する人は例外なく自分の知識を公けの場で披露したいから質問するだけなんですよ。 本当に知りたい人はこの後のパーティの席で我々勧進元を通して質問するものです。 それが礼儀と言うものです。  これを聞いて安心しました。 さて、本題に入ります。 そんな『知ったかぶりさん』に対する回答はこうでした。 Thank you very much for your raising good question. We are deeply impressed by your highly knowledgeableness in this field. Our reply on this matter is simply so and so. The time is so limited for Q and A, then would you come to me again at the welcome party to be held afterwards, OK? 知ったかぶりさんは公衆の面前で褒められるだけで満足する。 これを念頭に入れて壇上にお立ち下さい。 要するに褒めて欲しいだけ。 答えなんかどうでも良いのです。 確か、ハーバード大学の白熱授業で有名なマイケル・サンデル教授も似たようなことを仰っていたように記憶しています。 『ずっと手を上げっ放しの子は絶対に指名はしない。 彼は自分の知識を披露するだけのために来ているに過ぎないから。』

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

That's a very interesting and pertinent question. Unfortunately, I don't have enough information to give you an adequate reply that it deserves. However, I would like to get back to you on that as soon as I gather the data. Please come see me after the presentation and be sure to leave your contact information. I really appreciate your asking this question--I always try to scrutinize each subject matter from every possible angle. Any more questions?