- ベストアンサー
I'm not held liable for damages. の held?
「be liable for ... 」は辞書に出ていて「... に責任がある」という意味になっています。 例えば ● I'm not liable for damages. 私には損害賠償の責任がない ところで、「be held liable for」というのを見たのですが、 このように be "held" になると、どのように意味が変わるのでしょうか? 例えば、I'm not held liable for damages. は be liable for の時とどう意味が変わるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一番です。この「hold you/him/them liable for」が出現した時。適訳するヒントとして、いつモンこんな例えを思い出します。 hold - 「抱きつく、しがみつく」ですから、、、、 I hold you liable for it. の直訳は「私はお前に抱きつく、お前に責任があると」→「私はお前に責任を負わせる」→「お前の責任とする」→口語訳では「お前の責任だ」=「お前のせいじゃ!」 こんな感じで如何でしょうか、「liable」でも「responsible」でも全く同じ事です。 is/are held liable(responsible) for ,,,「それに責任があると抱きつかれる」→「それに対して責任があるとされる」→「その責を負う」
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
hold responsible/liable for ~の責任を負わせる ・COMPANY cannot be held responsible for personal property lost on the premises. 《就業規則》COMPANY は、従業員が敷地内で紛失した個人所有物に対して責任を負わない。 の例にあるように、責任を課す、責任を負わせる、と言う行為を表現する時に使います。 is liable for は表現として「責任がある」ときの言い方です。 We hold [you][him][them] liable for the trouble. 貴方、彼、彼らに責任を負わせる、責任があると見なす。 You are held liable for the trouble. He is held liable for the trouble. They are held liable for the trouble. is/are liable for ....責任がある。 is held liable for ....責任を負わされる。
お礼
ありがとうございます! 負わされる、というニュアンスが違うのですね。
お礼
分かりやすい説明をありがとうございました!