• 締切済み

I'm not sure you're all

I'm not sure you're all aware of this, の意味がどうしても分かりません。 どなたか教えていただけますか? この後には、but で文章が続くようで、このワンフレーズで決まり文句なのかなあと思うのですが。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

all は副詞です。意味は all = completely あるいは very です。 you が複数で「あなた方みんな」(「皆さんご存知か分かりませんが」)という訳すのが常識的ではありますが、絶対に「みんな」という意味だけとは限りません。"I'm all aware" という言い方があるのです。 考えてみれば日本語で「あなた方みなさんご存知」というときに「みなさん」は単に複数を表すというだけではなく「みなさん良くご存知」というふうに暗に「良く」のニュアンスが含まれていますね。似ています。

applen3
質問者

お礼

お礼が遅れ大変申し訳ありません。 詳細にご回答くださりありがとうございました。 またよろしくお願いします。

回答No.3

allが、#2さんのおっしゃる副詞「全く、すっかり」の意味である可能性は、私には否定しきれませんが、どちらかと言えば、#1さんの回答で使われている「全員」の意味の可能性が高いと思います。 ただし、この文の意味は、 「『全員がこれに気付いている』ことに、私は確信がない」、 要するに「気付いてない人がいるかもしれない」ということです。 #1さんの訳の「あなた方みんなお気づきでないかもしれませんが」 は、単なる脱字なのかもしれませんが、それとずれてしまうので、 例えば、 「このことに、お気づきでない方もいらっしゃるかもしれませんが」 「このことに、皆さん全員が気づいてらっしゃる訳ではないかもしれませんが」 などの訳が、より適切かと思います。

applen3
質問者

お礼

お礼が遅れ大変申し訳ありません。 詳細にご回答くださり、ありがとうございます。 大変助かりました。

  • sphenis
  • ベストアンサー率50% (50/100)
回答No.2

「私はあなたがきちんとそれに気付いているか分からない」 という感じだと思います。 be sure that~ →~と確信している be aware of/that~ →~に/だと気付いている allは訳が難しいのですが、全く、すっかり、等強める感じの意味だと思います。

applen3
質問者

お礼

お礼が遅れ大変申し訳ありません。 詳細にご指摘いただき、ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    このことに、あなた方みんなお気づきでないかも知れませんが。

applen3
質問者

お礼

お礼が遅れまして大変申し訳ありません。 ありがとうございました。

関連するQ&A