• ベストアンサー

I care for youって・・・?

下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.4

too much で「~すぎる」となり、 pain は「痛み」ですよね。 なのでこの場合、「(君のことを思うだけで、胸が)激しく痛む」という様な意味に なります。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 お礼が遅れまして申し訳ありません。 私のことを考えて胸が激しく痛んでるんですね? 嬉しいですけど切ないですね…。(ひたってます) また質問させて頂いたときにはどうぞ宜しくお願い致します。 度々のご丁寧なご回答有難うございましたm(__)m

その他の回答 (4)

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.5

捕捉などを勘案すると、 この場合は、"I love you"の別の言い方だと捉えてよいと思います。 離れてしまうと、急に自分の気持ちに正直になったりします。 やはり、表現することを重視する国では、言わないでよい思い出に浸るよりも、言ってみて結果を見たいという気持ちがあるのかもしれません。 普通は、どう思っているのと聞けば、「君は優しい」とか「君は美しい」とか答えるところですが、彼は自分のエモーションを説明することばを持ち得なかったのかもしれません。 しかし、異国から来たことばも完全に話せない女性に、なんとなく自己を投影すると言うことはありがちなことです。アメリカの女性は、思ったことを主張するので、ずけずけ言わない日本人女性は、何とも言えない魅力があるのかもしれません。

参考URL:
http://loveofwords.tripod.co.jp/renai/syousai/renai8.htm
deli24hours
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 お礼が遅れまして申し訳ありません。 参考URLも拝見させて頂きました。 有難うございます。 その彼はアメリカの女性は好きじゃないと言ってました。 日本の女性はkindでsweetだと言っていました。 その彼も若いので私への思いは一時的な感情に過ぎないのかもしれませんね。 あまり本気にならないように気を付けたいと思います。 また質問させて頂いたときにはどうぞ宜しくお願い致します。 ご丁寧なご回答有難うございましたm(__)m

  • Alicelove
  • ベストアンサー率35% (199/558)
回答No.3

too much pain・・・・・ 痛くなっちゃうくらいにねってことですよね。 つまり、彼はあなたのことをずっと考えていてくれる、 胸が痛くなるくらい、考えてくれているんでしょう。 誰も愛せないって言った彼が、I care for you.って言ったのは やっぱり、あなたのことが好きになっちゃったからじゃないですか? だって、I adore you.なんだもん♪ 長距離恋愛になっちゃいますね。 My heart is heavy because you are not here. とでも言っちゃう?

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 お礼が遅れまして申し訳ありません。 ほんとMy heart is heavy because he is not hereですよ…。 また質問させて頂いたときにはどうぞ宜しくお願い致します。 度々のご丁寧なご回答有難うございましたm(__)m

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.2

"I care for you."と言うのは「君の事を気にかけている。」という様な意味になります。 "Words are not enough.(「言葉では表しきれない」)"と"Words can't explain.(「言葉では説明できない」)"は最初の方の訳でだいたいあっています。

deli24hours
質問者

補足

早速のご回答有り難うございますm(__)m やっぱりそういう意味なんですね。(ちょっとへこみ系…) 色々な意味があって混乱してしまいます。 次の場合はどういう意味になりますか。 「(英語で)君のことをずっと考えている。too much pain. 」と言われました。 お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。

  • Alicelove
  • ベストアンサー率35% (199/558)
回答No.1

I care for you.って、I love you.じゃないですかぁ! 君が恋人を愛していても関係ない。好きだっ! 単に好きっていうより、求められてるって感じが強い気がしますが・・・ Words云々の話は、最初のニュアンスでは 言葉なんか(あなたのことを)言い表せるわけがない・・・って 言い換えた「言葉なんかじゃ言えないよ」とともに めちゃくちゃ愛されてるって感じなんですねぇ。 あなたが、直接囁かれたのですか? これはとてもドキドキする展開だと思いますが・・・

deli24hours
質問者

補足

早速のご回答有り難うございますm(__)m 大事な彼氏がいるにもかかわらずアメリカで出会った男性と恋におちてしまいました。トホホ・・・。 でもそのアメリカの彼は確か2回目のデートで「僕は誰も愛せないんだ。」みたいなことを言っていました。 質問させて頂いた内容は私が日本に戻ってきてからの電話でのやりとりです。 もお毎日悩みぬいて苦しくてしょうがないんです! 恋愛相談になってしまいましたが・・・。 そうなんですか、単に好きっていうより求められてるって感じがするんですか。 不謹慎にもとても嬉しく感じてしまいました。 誰も愛せないと言っていた彼の「I care for you.」を「I love you.」と解釈するのは難しい気もするのですがどうなんでしょうか。 先日は「I adore you.」と言われました。 「(英語で)君のことをずっと考えている。too much pain. 」と言われました。 これはどういうことでしょうか。 何度も申し訳ありませんがまたまたアドバイスのほう宜しくお願い致します。

関連するQ&A