• ベストアンサー

"I'm not going for the simple reason that I don't like him."は二通りに読めませんか?

[質問A]1:「彼のことが好きではないという単純な理由で私は行かない」 2:「彼のことが好きでないという単純な理由だけで行かないわけではない(他にも行きたくない理由がある)」 2も意味することができるでしょうか? [質問B]I'm not going simply because I don't like him.の場合はどうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんにちは。 よく出されるbecause問題に She didin't marry him because she loved him. と言うのがあって 「愛していればこそ結婚した」というのと 「愛情があったから結婚したわけじゃない」という解釈がありますね。確か、文の前後関係で決まる、とか習ったような気がしますが、私は密かに、 いったい、どっちなんじゃいっ、思っていました。 becauseの前にコンマを置くと、前者になるらしいです。 話す時は、そこで一呼吸おく(←びみょ~)(^^) 他にも行きたくない理由がある場合(嫌いだからという理由だけで行かないって訳ではない)は I'm not going only because I don't like him. とか I'm not going just because I don't like him. ではどうでしょ?

その他の回答 (2)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

1のほうの意味だけと思います。 2の方の意味でしたら I am not going not only for the simple reason that I don't like him. くらいが適当かと思いますが、くどいですね。通常なら、 I don't like him, but it is not only the reason that I am not going. といった表現になるでしょうか。

回答No.1

"I'm not going for the simple reason that I don't like him." は、1:「彼のことが好きではないという単純な理由で私は行かない」が正解だと思います。「彼のことが好きではないというだけの理由で私は行かない」とも訳せます。 こういう名詞の前で名詞(この場合reason)を限定修飾するsimple は「純然たる」「全くの」という意味合いを持つので、このsimple があることによってむしろ「理由はこれしかない」と言っているようなものです。 ですから、この文章では(他にも行きたくない理由がある)という文脈は読めません。 “I'm not going simply because I don't like him.”も「彼のことが好きじゃないから行かないだけよ」です。 これが“I'm simply not going because I don't like him.”と語順が入れ替わると「彼のことが好きじゃないから絶対行かないわよ」になります。

関連するQ&A