- ベストアンサー
英語で迎えに来てって?
英語で迎えに来ては、can you fach me?] でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 fetch meと言う表現はアメリカではまず使わない表現ですね。 わからない表現ではないですが。 特に車で迎えに来てくれというのであればpick me upと言う表現をします。 Come and pick me upと言う表現をすれば、より来てくれと言うフィーリングを出す事が出来ます。 また、come and get meと言う表現もします。 上の表現より砕けた表現ですが俗語的表現ではありません。 空港などに迎えに来てほしいと言うのであれば、 Can/Will/Would you pick me up at the airportと言う表現を使えますし、丁寧さを出したいのであれば、Is it all possible for you to pick me up at the airport?という疑問文に持っていくか、Will you please pick me up at the airport?と疑問文式依頼という風にも持っていけますね。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (5)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
車で来て、乗っけていってください、というのなら、pick up か、fetchです。 そうでない場合は、単に Will you meet me at Tokyo station? などといえばよいのでは。
- norikunny
- ベストアンサー率21% (256/1168)
"fetch me"で「私を迎える」の意味には知り合いのシンガポール人が使ってましたので、イギリス系英語の言い回しでしょうかね。 一般的に聞いたり私が言うのは他の方も回答されているように"pick me up"ですね。
- sunset2nd
- ベストアンサー率10% (4/39)
Can you pick me up at the airport ? UPが抜けていました。
- sunset2nd
- ベストアンサー率10% (4/39)
Can you pick me at the airport ? これで十分通じます。米国在住。
pick (me) upをよく使いますよ。
お礼
いつも丁寧なご回答ありがとうございます!!