- ベストアンサー
私の英語は、『変な英語』になってますでしょうか・・?
私の英語は、『変な英語』になってますでしょうか・・? 日本に住む外国人の友人に、数日前自宅の水道メーターを移動したいが、いくらかかるか聞かれ 水道メーターに記載されている表示を確認しようと、下記のメールをおくりました。 what does it say on the water meter? can you take a photo and send it to me? (水道メーターになんて書いてある?写真撮っておくって) 彼女は仕事中で、あした送るね。と日本語で返ってきたので、自信がなくなって・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Perfect, nothing to worry about.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
別に変とは思いあせんが、英語以外に (1)メーターは、水道局の所有物では無いでしょうか、だったらお友達は所有者と直接交渉すべきではないでしょうか。 (2)What does it say on the water meter? というのはメーターが示している数値を聞くには文法的には正しい言い方だと思います。しかしご意志に反しているような気がするのですが。 (3)メーターの写真を撮る理由が分かりません。 こんなことからお友達は誤解を避けるために、日本語で返事をなさったのかも知れません。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。説明不足ですみません。 水道局に確認したところ、メーターの種類(なんて表示されているか)を知りたいといわれ、 彼女に写真をお願いしました、彼女はある程度の日常会話ができますが、読み書きは苦手なので 写真なら早いと思い頼みました。
お礼
ありがとうございます。 不安がなくなりました! nothing to worry aboutというフレーズも勉強になりました。