• ベストアンサー

訳せません。

こんばんは。 宜しくお願いいたします. Aigamo should be one to four weeks old when they are released. という英文が訳せませんでした。 beの次にoneがありますが、なぜでしょうか。 oldはどう訳すのが適切でしょうか。 解説してくださると幸いです。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#68162
noname#68162
回答No.2

>beの次にoneがありますが、なぜでしょうか。 代名詞ではなくて、形容詞として、使っています。 >oldはどう訳すのが適切でしょうか。 日本語では、1歳未満のは、「生後~~週間、ヶ月、といいます。 なので、生後。

その他の回答 (2)

  • merinoon
  • ベストアンサー率28% (17/60)
回答No.3

この"old"は、"four years old"(4歳)や"three months old"(生後3ヶ月)などと同じで、歳、生後暦をあらわします。 "one to four weeks old"で「生後1~4週間」ということです。 したがって全文を訳すと、 「合鴨が放されるときは、合鴨は生後1~4週間であるべきだ。」 つまり、 「合鴨を放すのは、生後1~4週間であるべきだ。」 というところでしょうか。 「放す」というのが、野生に放すことなのか、ケージから出すことなのか、公に出すことなのか等は、前後の文脈で判断してください。

回答No.1

one to four weeks old 生後1週間から4週間