- ベストアンサー
訳し方のコツ
こんばんは。 訳し方のコツで質問があります。 First, farmers should release young aigamo into the fields a few weeks after planting their rice seedlings. のような一文が長い英文を和訳することが私は苦手です。 こういう場合どのようにやればよいのかコツを伝授していただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どんなに長い英文でも結局は5文型のどれかに収まります。 この英文の例だと、SVOの第3文型です。 骨子は、「農夫たちはアイガモを放す」というだけのものです。 これに「どこへ」だとか「いつ」だとかがくっついているだけ です。 「農夫たちはアイガモを放す」 どこへ=田んぼへ いつ=田植えの終わった2,3週間後 あと、優先順位を表わすFirstが文頭についているので、それも きちんと訳します。 これだけのことをきちんとすれば、どんな長い英文でも立派な 和訳にすることができます。 がんばってください。
その他の回答 (1)
noname#50945
回答No.1
主語動詞、副詞副詞句副詞節を明確にし文意が合理的になるように訳出してみたらどうですか。
質問者
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました