- ベストアンサー
Why Cupping Your Hands Over Your Mouth Doesn't Work Perfectly for Smell Test
- Methods like cupping your hands over your mouth or smelling your wrist to test smell don't work perfectly.
- A study showed that people tend to rate the smell subjectively based on how bad they thought it was going to be, even when using these methods.
- The phrase 'it was going to be' in the last line of the sentence refers to how bad the person thought the smell was going to be.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「するつもりだった」 という意味だと意識すると分かりにくくなるかもしれません。動詞はあるのですが be で、そこでは 状態 を表すために用いられています。すなわち * according to [they thought it was going to be how bad] なのですが、これでは英文として妙ですから語順を変えて how bad を先に出しています。 「どれくらい悪い状態 (程度) になるだろうかという予測の程度に応じて」 という文ですね (これでは日本語として分かりにくいかもしれませんが)。
その他の回答 (2)
- nyanko33
- ベストアンサー率11% (1/9)
they thought it was going to be.のところは、単に時制の一致でthey thoughtだからit is going to がit was going toになっただけなんじゃないですか? >was going to Vの訳「Vするつもりだったが、結局やらなかった」 はこの場合あてはまらないと思います。 それがあてはまるのは、これが独立した主文の時、 A: "How was your weekend?" B: "Nothing good. I was going to go to the beach to get relaxed. An emergency call from my work place suspended me from it." みたいな、過去に起こったことを述べる文で B:「なんもいいことなし。僕はリラックスしにビーチへ行くつもりだったのに(できなかったんだ)。急な呼び出しが仕事場からあって、お預けになったさ。」な感じの時に、使える訳だと思います。
お礼
回答ありがとうございました
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2801/7250)
どうして、するつもりだったが、結局やらなかった、みたいな考え方になるんですか。 it was going to beって、その時点から考えて今後どうなっていくか、だけのことですね。 つまり、今後どんなにひどいことになっていくかとやつらが考えること、が how bad they thought it was going to be です。そんなにひどくはないぞと思うかもしれないし、うわ大変だと考えるかはthey次第です。だから、訳として書いてある日本語がこなれていなさすぎで、 「臭いかどうかは自分の判断できめるだろう」程度でしょう。
お礼
回答ありがとうございました
お礼
回答ありがとうございました