• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈  it was going to be)

Why Cupping Your Hands Over Your Mouth Doesn't Work Perfectly for Smell Test

このQ&Aのポイント
  • Methods like cupping your hands over your mouth or smelling your wrist to test smell don't work perfectly.
  • A study showed that people tend to rate the smell subjectively based on how bad they thought it was going to be, even when using these methods.
  • The phrase 'it was going to be' in the last line of the sentence refers to how bad the person thought the smell was going to be.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

「するつもりだった」 という意味だと意識すると分かりにくくなるかもしれません。動詞はあるのですが be で、そこでは 状態 を表すために用いられています。すなわち  * according to [they thought it was going to be how bad] なのですが、これでは英文として妙ですから語順を変えて how bad を先に出しています。 「どれくらい悪い状態 (程度) になるだろうかという予測の程度に応じて」 という文ですね (これでは日本語として分かりにくいかもしれませんが)。

gasdragon
質問者

お礼

回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • nyanko33
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.3

they thought it was going to be.のところは、単に時制の一致でthey thoughtだからit is going to がit was going toになっただけなんじゃないですか? >was going to Vの訳「Vするつもりだったが、結局やらなかった」 はこの場合あてはまらないと思います。 それがあてはまるのは、これが独立した主文の時、 A: "How was your weekend?" B: "Nothing good. I was going to go to the beach to get relaxed. An emergency call from my work place suspended me from it." みたいな、過去に起こったことを述べる文で B:「なんもいいことなし。僕はリラックスしにビーチへ行くつもりだったのに(できなかったんだ)。急な呼び出しが仕事場からあって、お預けになったさ。」な感じの時に、使える訳だと思います。

gasdragon
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7250)
回答No.1

どうして、するつもりだったが、結局やらなかった、みたいな考え方になるんですか。 it was going to beって、その時点から考えて今後どうなっていくか、だけのことですね。 つまり、今後どんなにひどいことになっていくかとやつらが考えること、が how bad they thought it was going to be です。そんなにひどくはないぞと思うかもしれないし、うわ大変だと考えるかはthey次第です。だから、訳として書いてある日本語がこなれていなさすぎで、 「臭いかどうかは自分の判断できめるだろう」程度でしょう。

gasdragon
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A