- ベストアンサー
日本大・法(2003年)の英文についての質問
以下はその一部の英文です。題名は「発話とその場の状況」です。 They may be insulted at what seems to them to be rudeness when actually politeness was intended. この英文を訳してみると「彼らは実際に丁寧さが意図されたとき彼らにとって失礼であると思われることを侮辱するかもしれない。」という訳にになり、なかなか上手く訳すことができませんでした。 この英文の訳を教えて下さい。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問者の訳をできるだけ活かす形で、添削してみました。 実際には丁寧さが意図されたときでも、彼らにとって失礼であると思われることで、彼らは侮辱され(たと感じ)るかもしれない
その他の回答 (2)
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
回答No.3
ここまで訳されたら、思い切って想像力を働かせて作文されるといいと思います。 言葉を頼りにいろいろ想像してみます。「親切にしたつもりがかえって相手の感情を逆なですることがある」なんて想像が働きませんか。 「実際に親切のつもりでも相手にとって失礼に思える場合には相手は気分を害するものである。」
質問者
お礼
回答していただいてどうもありがとうございました。とても訳が参考になりました。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
回答No.2
They may be insulated at(what seems (to them)to be rudeness)/ when actually politeness was intended. be insulated at it seems to be ~
お礼
添削どうもありがとうございました。